ICH bringe nichts durcheinander.Wie ich bereits gesagt hatte, gebe ich nur die Worte eines Artikels wider.Wenn takakarô eine Vermutung ist, würde das heißen dass der Autor sich geirrt hat, da er es sogar in Hiragana geschrieben hat.Das heißt, es hätten eigentlich keinerlei Transkriptionsfehler auftreten sollen(,dass z.B. der Autor nur nicht wusste wie man den Zirkumflex setzt). Außerdem bin ich mir ziemlich sicher, dass es bei keyôshi sogar einen Izenkei gab.Obwohl wir sowieso veilleicht aneinander vorbeireden, da das Japanisch mehr als nur eine Sprachwandlung durchgemacht hat und ich mir nicht einmal sicher bin von welcher Sprachstufe du redest.Außerdem hast du mich falsch verstanden, das mag vielleicht aber auch an meiner mangelhaften Ausdrucksweise liegen,da der Vergleich des Japanischen mit einer seiner älteren Sprachstufen nur als Verstärkung und nich als Zusatz fungieren sollte, wobei es sinnlos wäre überhaupt auf etwas derart Irrelevantes einzugehen;was übrigens keine Beleidigung sein soll,da ich bereits erwähnt hatte, dass es nur an meinen unvollständigen Gedanken liegt.Dieser "Mizenkei" bei keyôshi könnte allerdings auch nur eine recht sonderbare Lautverschiebung sein.
Aber ganz nebenbei:
Würde man das dann 高かろお oder 高かろう schreiben?
Außerdem vielen Dank für deine Mühe und auch vielen Dank im Vorraus.Ich bin nuneinmal ein blutiger Anfänger und Adjektive ist zumal mein Hassthema
.
Ich verstehe sowieso nicht ganz das Schema der Zusammensetzungen von Stamm und Verbendungen bei keyôshi(außer Grundlegendes wie Adverbien,
Kopula usw.)und es wäre nett wenn du mir das alles nocheinmal kurzerhand erklären könntest.