Also, um nochmal darauf zurückzukommen, wo ich das Hauptmißverständnis bei "Rasalu" sehe: Er/Sie glaubt offenbar verstanden zu haben, WO und HA/WA seien beides dieselbe Partikel, werden nur in verschiedenen Fällen verschieden ausgesprochen. (Stimmt doch, oder?)
Dazu ist zu sagen:
1. HA/WA und WO sind zwei VERSCHIEDENE Partikeln, die auch IMMER VERSCHIEDEN ausgesprochen werden. Und zwar spricht man die Partikel HA als "wa" (obwohl man sie mit dem Zeichen für "ha" schreibt), und die Partikel WO spricht man "o" (obwohl man sie mit dem Zeichen für "wo" schreibt). [Nebenbei: Von diesen Abweichungen zwischen Schreibung und Aussprache ist noch eine weitere Partikel betroffen, nämlich das richtungsweisende HE, das man eben "he" schreibt, aber "e" spricht.]
2. Zur Verwendung von HA/WA und WO ist zu sagen, daß man mit HA/WA das
Thema des Satzes markiert. Dieses Thema KANN das Wort sein, das wir im Deutschen als Subjekt bezeichnen würden (und oft ist es das auch), MUSS es aber nicht sein. Es ist problemlos auch möglich, daß das Wort, das im Japanischen mit HA/WA (und somit eben als das Thema) markiert ist, in der deutschen Grammatik ein Objekt oder eine adverbiale Bestimmung wäre. Nur mal zwei Beispiele:
a) Watashi ha gakusei desu. > Ich bin Student. [watashi = (im Jap.
Thema, (im Dt.
Subjekt]
b) Kôhî ha nomimasen. > Kaffee trinke ich nicht. [kôhî = (im Jap.
Thema, (im Dt.
direktes Objekt]
Am einfachsten ist es, als Arbeits(!)übersetzung "HA/WA" mit "Was... angeht, ..." zu übersetzen. [Didaktischer Hinweis: Gleich mal mit den beiden Sätzen oben ausprobieren!] Dann ist es auch im Dt. völlig wurscht, welches Satzglied das markierte Wort bei uns wäre. Aber natürlich ist das kein schönes Deutsch. Zum Begreifen, was der Japaner sagen will, reicht's aber allemal, und wenn man's dann begriffen hat, kann man ja noch schönes Deutsch draus machen.
3. Die Partikel "WO" markiert im Japanischen ausschließlich den Teil des Satzes, den wir im Deutschen als
direktes Objekt bezeichnen würden (Frage: "Wen oder was?"). [Wobei es ein paar (!) Fälle gibt, die der Japaner als Objekte sieht, wir aber nicht... aber das kriegen wir viiieeel später
]. Erstmal also zwei Beispiele für das stino direkte Objekt:
a) Gakusei wo mimasu. > Ich sehe den Studenten. [gakusei = (im Jap. und im Dt.
direktes Objekt, "Wen oder was sehe ich?"]
b) Sushi wo tabemasen. > Ich esse kein Sushi. [sushi = (im Jap. und im Dt.
direktes Objekt, "Wen oder was esse ich nicht?"]
FAZIT: Die Partikel HA/WA (gesprochen "wa", geschrieben "ha") markiert das Thema eines Satzes. Sie ist somit etwas anderes als die Partikel WO (gesprochen "o", geschrieben "wo"), mit der das direkte Objekt markiert wird.
====
So, und nun kommt die Zusatzaufgabe für alle, die schon fertig sind
: Die beiden folgenden Sätze sind beide grammatikalisch korrekt. Erklären Sie, wo der Unterschied zwischen ihnen liegt. (Der Teil in eckigen Klammern kann problemlos entfallen.)
a) [Watashi ha] Kôhî wo nomimasen.
b) [Watashi ha] Kôhî ha nomimasen.
(Hilfe: Benutzen Sie bei Ratlosigkeit die Arbeitsübersetzung!)