Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Gebrauch von もさることながら
Den kleinen Text hier würde ich gerne übersetzen. Besonders mit Scwerpunkt auf oben genannte grammatische Form. Ich habe zwar ein Grammatikbuch wo das drin steht, verstehe aber nicht den Satz als Ganzes. Wer kann mir bei der Übersetzung helfen? Ich habe noch eine 2. Frage an Euch
Wird o.g. Form nur in der Schriftsprache oder auch in der alltäglichen Umgangssprache verwendet?
2002年6月に道路交通法が改正され、飲酒運転の厳罰化がされたこともさることながら、ほんの少しの油断からあなた・あなたの家族・被害者等多くの人の人生に暗い影を落とすことにもなりかねません。
|
|
16.10.04 10:23 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: Gebrauch von もさることながら
Ich selbst habe die Form in der Umgangssprache noch nicht gehört, kenne sie auch nur aus dem schriftl. Bereich. Ich bin aber nicht das Maß der Dinge; vielleicht kann dir jemand anders sichere Auskünfte geben...
Zur Übersetzung:
Im Juni 2002 wurde die Straßenverkehrsordnung erneuert und die Strafe auf Fahren unter Alkoholeinwirkung wurde verschärft.
Trotzdem kann durch eine kleine Unaufmerksamkeit Ihr Leben, das Ihrer Familie, der Opfer mit einem Schatten überzogen werden.
EDIT Mir kommt gerade der passende deutsche Ausdruck nicht in den Kopf. aber ''kage wo otosu'' heißt doch soviel wie ''einen Schatten werfen, legen auf''...
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.04 10:54 von tomijitsusei.)
|
|
16.10.04 10:39 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: Gebrauch von もさることながら
Normalerweise beschreibt さることながら keinen Konzessivsatz. Es wird in der Bedeutung "nicht nur... sondern auch" kopulativ verwendet.
Beispiel:
このドレスのデザインもさることながら色使いも素晴らしいわ。 "Nicht nur das Design, sondern auch die Farbabstimmung sind einfach toll."
Allerdings würde im obigen Problemfall ein "sondern" überhaupt nicht passen. Deshalb würde ich auch schon im Antracht der Form dieser Konstruktion, es heißt ja anders ausgedrückt soviel wie: そうでありながら oder AはそうであるがBはもっとそうだ, es mit dem von tomijitsusei vorgeschlagenen konzessiven "trotzdem" übersetzen, zumal mit "sarukotonagara" meist nur positive Sachverhalte miteinander verbunden werden.
|
|
16.10.04 12:43 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Gebrauch von もさることながら
:l0a_d1v: Beitrag von:"Nur so" もさることながら = abgesehen von (positive Einschätzung)
ist eine häufig verwendbare Übersetzung, die auch hier am besten passt.
|
|
19.10.04 16:04 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: Gebrauch von もさることながら
Nur so danke für den guten Vorschlag!
七転び八起き
|
|
19.10.04 17:09 |
|