(01.10.11 08:38)shakkuri schrieb: aber ist die Springsteen Scheibe nicht 20 Jahre älter als das Buch?
Hmm, scheint so...darauf hatte ich gar nicht geachtet - habe ich falsch übersetzt?
Vermutlich...der Satz bedeutet wohl nur, dass der Titel desöfteren in dem Roman angeführt wird - die Beziehung ist also andersherum, oder? Dann ist mir immer noch nicht klar, wie diese "Übersetzung" zustande gekommen ist - ich kenne allerdings auch den Songtext nicht.
(01.10.11 08:40)redhat schrieb: brauch ich nur noch jemanden, der das auch so schön stechen kann, dass man das dann auch lesen kann.
Das ist oft nicht das Problem. Er sollte natürlich keine "Schreib"-Fehler machen (ich habe schon Tattoos gesehen...
), das ist klar.
Du kannst dir das so vorstellen: Wenn du dir die Zeichen in unserem Alphabet stechen lassen würdest (was spräche dagegen?), dann würdest du dir ja auch einen schönen Schriftstil aussuchen. Nur fehlt dir (und dem Tätowierer meist auch) die Erfahrung und das Wissen um die unterschiedlichen Schriftstile asiatischer Zeichen. Und so findet man oft schön lesbare "Druckbuchstaben" = langweilig, einfallslos, unschön (mal abgesehen von den oft verwendeten Themenbereichen...).
Und da wir uns beim Thema Tattoos hier oft wiederholen
:
Thread-Übersetzungen-von-ein-paar-Sprüchen?pid=86853#pid86853
Thread-Übersetzung-für-Tattoo?pid=78490#pid78490
Thread-kleiner-Satz-ins-Japanisch-Tattoo?pid=78839#pid78839
Ich würde dir empfehlen, dich vorab noch ein wenig mit den verschiedenen Schriftstilen zu beschäftigen und dem Tätowierer eine entsprechende Vorlage mitbringen und ich würde mindestens jemand mitnehmen, der sich mit den Zeichen auskennt und dem Tätowierer über die Schultern schaut.