zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: -ましょう form?
Ein Link. Was denn sonst.
http://homepage3.nifty.com/jgrammar/gram...r_vexi.htm
Abgesehen von einigen Buchstaben die "Verzierungen" haben ist diese Seite gut brauchbar.
http://www.nihongoresources.com/grammar/mizenkei.htm
-masumai ist die Negative-Form, Verneinte-Form, von mashoo (mashou).
Waere noch hinzuzufuegen dass ich heute diese Form der Verneinten -mashoo Form kennengelernt habe.
Unsere Lehrerin hat gesagt dass "-masumai" eine sehr alte Form ist. Sie schlaegt daher vor folgende Form zu nehmen.
ikimashoo = lass uns gehen
ikanai yoo ni shimashoo = lasst uns nicht gehen.
Verb auf -nai und yoo ni shimashoo.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.11 11:48 von zongoku.)
|
|
26.06.04 09:04 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
RE: -ましょう form?
Richtig.
Ich habe allerdings gehört, daß dieses "mai" etwas veraltet klingt, nach Großväterchensprache. Stimmt das? Weiß da jemand was genaueres?
|
|
23.10.04 11:55 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: -ましょう form?
„mai“ ist ein modernes Rudiment des jodôshi (Hilfsverb)„maji“ der Muromachi-Zeit. Wie Ma-kun schon andeutete, ist es ein etwas altbackenes Wort und wird, außer in ein paar idiomatischen Wendungen (s.B), nur noch vom 70-jährigen Herrn Saitô und seinem Trinkkumpanen Herrn Tanaka benutzt. Jedoch findet man es häufiger im Gedruckten.
Es hat folgende Bedeutungen:
Es wird ausschließlich an die shûshikei (Wörterbuchform/ Finalform) und rentaikei (Attributivform, gleicht der Finalform im modernen Japanisch), in seltenen Fällen an die mizenkei (s.B/(3)) gehängt.
A: Allgemein
(1)Verb + mai (Ausdruck des Willens, voluntativ); funktionelles Äquivalent: „~nai tsumori da“, „~nai yô ni suru“
Beispiel: あいつにはもう二度と会うまい. „Ich will ihn/sie/es nie wieder sehen.“
(2)Verb + mai (Annahme, präsumptiv); funktionelles Äquivalent: „~nai darô“
Beispiel: この嬉しさって他人には解るまい。 „Diese Freude kann wohl kein anderer verstehen.“
B: „mai“ in Redewendungen:
(1)~de mo aru mai shi (Verbot oder Befehl, prohibitiv oder imperativ);
Beispiel: 子供でもあるまいし自分のことは自分でやりなさい。
(2) aru mai ka (Annahme, präsumptiv)
Beispiel: 辞職するかするまいか散々迷った挙句 やっぱりやめないことに決めた.
„Ich war mir die ganze Zeit unschlüssig, ob ich meinen Job kündigen soll oder nicht, habe mich aber letztlich dagegen entschieden.“
Übrigens ist die Form des Satzes mit „mai“ und „ageku“ ein ziemlich häufig anzutreffende in Grammatikwerken, jedoch nicht im realen Sprachgebrauch.
(3) ~te kuremai ka/ ~te moraemai ka; funktionelles Äquivalent: ~te kurenai ka/ ~te moraenai ka; im Grunde genommen dieselbe Ausdrucksweise, nur eine ein wenig angestaubte Sprechweise. Achtung! „mizenkei“!
Beispiel: なんとかやってもらえまいか. „Kann man da nicht irgendwas machen?“
Anmerkung: „~masu mai“ als Negativum von „~mashô“ würde ich nicht so strikt sehen. Erstens benutzt man es kaum – man würde heute „~nai yô ni shiyô/ shimashô“ sagen – und zweitens bin ich mir nicht sicher, ob das im kobun die direkte Verneinung ist. Müßte man viell. mal nachprüfen.
Hoffe das hilft.
暇なビックリより。
|
|
23.10.04 13:33 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
RE: -ましょう form?
Im Mikawa-ben heissen
a) iku mai und
b) ika mai
dasselbe wie
ikimashou.
Vielleicht ist das in anderen bens auch so? Jedenfalls muss man, wenn die obigen Aussagen von zongoku und bikkuri stimmen, hoellisch aufpassen, wo man "mai" benutzt, denn je nach Region scheint es genau gegenteilige Bedeutung zu haben.
Uebrigens wird es im Mikawa-ben auch fleissig und von allen, auch den Juengeren, benutzt. Also nix da von wegen veraltet.
Bye
Warai
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
05.01.05 06:58 |
|