Antwort schreiben 
修百年可以同舟修千年可以共枕
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #1
修百年可以同舟修千年可以共枕
Wer hilft mir? Ich übersetze die Wahlsprüche der Mitglieder, dieser gehört Azumi, weiblich, japanisch aussehend (siehe Profil). Soll das ein Geheimnis bleiben oder darf man die Bedeutung erfahren? KanjiQuick hilft mir nicht wirklich dabei.
yamaneko

26.05.05 13:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
Koennte das so gelesen werden?

修百年可以同舟修千年可以共枕
おさむいひゃくねんばかりおもうどうしゅう (おなじふね)
おさむいせんねんばかりおもうきょうちん (ともまくら).


修 = おさむい
百年可 ひゃくねんか
以 = い
同 舟 = どうしゅう
修 = おさむい
千年 = せんねん
可 = か
以 = い
共枕 = きょうちん

uebermaessig hundert Jahren lernen im gleichen Boot
ueber tausend Jahren das Kopfkissen teilen.

Ich hab das Gefuehl dass man jmd noch so gut kennen kann wie man will und doch nicht kennen mag.

So jetzt lass ich mich auch mal ueberraschen.
26.05.05 14:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #3
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
@ yamaneko: sieht das wirklich Japanisch aus?

@ zongoku: Ich bin oft sehr erstaunt über deinen Fleiß, Dinge zu entziffern. Es klappt nicht immer, doch gerade bei dieser Zeile, die überhaupt nicht Japanisch ist, bist du schon ziemlich nahe dran.

熟能生巧
27.05.05 10:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
@zongoku
Zitat:So jetzt lass ich mich auch mal ueberraschen
Wartest du noch auf die Überraschung? atomu hatte mehr Erfolg bei Azumi als du und yamaneko
30.07.05 07:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #5
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
Es gibt ja nichts mehr zu uebersetzen, da zongoku die Loesung schon selbst erarbeitet hatte.

熟能生巧
31.07.05 04:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #6
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
(27.05.05 10:14)Azumi schrieb:  @ yamaneko: sieht das wirklich Japanisch aus?

@ zongoku: Ich bin oft sehr erstaunt über deinen Fleiß, Dinge zu entziffern. Es klappt nicht immer, doch gerade bei dieser Zeile, die überhaupt nicht Japanisch ist, bist du schon ziemlich nahe dran.

und in einer schlaflosen Nacht, nach vierzehn Jahren!!, habe ich an den Google-Translator gedacht:
Sprache erkennen:
Chinesisch erkannt:
修百年可以同舟修千年可以共枕
Xiū bǎinián kěyǐ tóngzhōu xiū qiānnián kěyǐ gòng zhěn

Sie können das Jahrtausend für hundert Jahre reparieren.

Das hat zongoku sicher besser gemacht als Google! aber Azumi wird keinen Kommentar dazu abgeben.(letzter Besuch 02.04.10 11:25)Schade!

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.19 00:17 von yamaneko.)
26.07.19 00:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
Obwohl einige chinesische Zeichen aufgereiht sind, ist mir die Bedeutung nicht gut zu verstehen. Da habe ich den Satz im Internet nachgesehen.

Eine in Japan lebende Chinesin postet einen Artikel auf ihrem Blog über einen ähnlichen Satz.

百年修得同船渡、千年修得共枕眠

Nach ihrer Erklärung ist dies ein Teil des Textes eines alten chinesischen Legendenlieds. Es werde zitiert, wenn man versucht zu beschreiben, dass die Begegnung des Menschen oder die Beziehung der Mann und Frau nicht eine bloße Zufallsbeziehung, sondern eine sehr wertvolle, sinnvolle Beziehung ist.
Mit einem Wort, "縁 えん" auf Japanisch, d.h. "Schicksalsbeziehung zwischen Menschen".


Der Legende nach wollte eine Tochter der Schlange irgendwie als Mensch wiedergeboren werden und dem Mann, der ihr geholfen hatte, danken. Um als Mensch geboren zu werden, strengte sie sich an, indem sie mehrmals fur 100 Jahre wiedergeboren wurde. Sie wurde schließlich ein Mensch und begegnete in einem Boot dem Wohltäter, der auch mehrmals wiedergeboren wurde.

Sie unternahm wieder noch 1000 Jahre lang die gleiche Anstrengung. Die Reinkarnation wurde wiederholt, und sie heiratete endlich die Reinkarnation des Wohltäters.

Ich hoffe, das wird dir etwas helfen.hoho

Siehe:
https://www.youtube.com/watch?v=wExj-JQAgiE

https://blog.goo.ne.jp/woaishenye/e/cbfe...2a42d72a8b
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.07.19 03:22 von undvogel.)
27.07.19 02:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.039
Beitrag #8
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
Hallo undvogel,

danke für Deine Recherche, das ist wirklich sehr interessant.
27.07.19 07:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #9
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
danke undvogel für deine Erklärungen und für den herzigen Film der 97 Minuten dauert: 新白娘子傳奇 第01集 The Legend of the White Snake

Es gibt so viele ZEICHEN IM Untertitel, die mir als Kanji bekannt sind, ich glaube dass die Chinesischlernenden im Forum Freude haben könnten mit dem Film.

Aber als Signatur - die Erfüllung eines Wunsches nach 1000 Jahren - ob die hübsche Heldin ins Nirwana kommt? Leider verstehe ich zu wenig und habe auch nicht den ganzen Film gesehen.

Ich habe eine Version mit deutschen Untertitel gefunden:
https://www.viki.com/videos/1148628v-the...-episode-1
kürzer und dann geblockt vom Sicherheitsprogramm im PC.

Geister wandern seit dem Anbeginn der Zeit über die Welt der Sterblichen. Von den Menschen um sie herum werden diese unsterblichen Wesen als nichts weiter als Legenden angesehen, die zwar einerseits Teil dieser Welt sind, andererseits aber auch nicht. Aber was passiert, wenn diese beiden Welten aufeinandertreffen?

Blick auf die Uhr...

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.07.19 05:30 von yamaneko.)
28.07.19 04:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.745
Beitrag #10
RE: 修百年可以同舟修千年可以共枕
(30.07.05 07:44)Anonymer User schrieb:  @zongoku
Zitat:So jetzt lass ich mich auch mal ueberraschen
Wartest du noch auf die Überraschung? atomu hatte mehr Erfolg bei Azumi als du und yamaneko
und woher hat der AU das gewußt? Wo finde ich, was atomu gefunden hat?kratzkratz

28.07.19 05:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
修百年可以同舟修千年可以共枕
Antwort schreiben