Naoru
Beiträge: 6
|
Beitrag #1
-tt o.O
Da es hier kein Forum für die Aussprache gibt, schreib ich es einfach mal hier rein. ^_^
Wie wird eigentlich das -tt im Gegensatz zum -t ausgesprochen? Ich lese überall das man den t Laut "strecken" muss, frage mich aber wie man ihn überhaubt strecken kann o.O Ich hab auch versucht zwei mal schnell hintereinander t zu sagen, das hört sich aber Absolut besch... ähm, bescheiden an ^^" In Filmen und Anime hab ich auch bei genauerem hinhören keinen unterschied gemerkt, jedoch ist mir aufgefallen das der Vokal vor dem tt doppelt gesprochen wird. Wird jetzt nur der Vokal verdoppelt oder gibt es noch eine, für das westliche Gehör, fast unhörbare Aussprache dafür?
日本語が分かりません^^"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.04.04 00:00 von Naoru.)
|
|
15.04.04 23:58 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: -tt o.O
Da haben es die Deutschen doch sehr leicht Japanisch zu erlernen.
Da die Buchstaben alle betont werden im Gegensatz zum Franzoesischen.
Verb "motsu" = halten, oder "matsu" = warten.
In der -te-Form wird daraus ja "motte" und "matte".
Nun das erste "t" wird ausgesprochen und ist auch ziemlich deutlich zu hoeren.
Also so wie im Deutschen Wort "Wort, Deutschen, deutlich"
Und die folgende Silbe wird ganz normal gesprochen.
Als kleine Hilfestellung macht man zwischen dem ersten "t" und dem naechsten "t" eine klitzelkleine Pause.
Diese Pause darf aber eine Stunde nicht ueberschreiten. "g".
|
|
16.04.04 07:19 |
|
Naoru
Beiträge: 6
|
Beitrag #4
RE: -tt o.O
Danke für die Antworten, ich hab es jetzt ungefähr raus wie man -tt ausspricht ^^
Was ist eigentlich mit der Vokalverdopplung vor dem -tt? Vieleicht ist das nur in Liedern so, hab diesbezüglich nur bei denen nachgeschaut ^^" Oder ist das vieleicht ne Stilfrage?
日本語が分かりません^^"
|
|
18.04.04 22:47 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #5
RE: -tt o.O
Mir würde kein Beispiel einfallen wo Doppelkonsonant auf Doppelvokal folgt. Macht linguistisch hier auch keinen Sinn.
|
|
19.04.04 02:41 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #6
RE: -tt o.O
Zitat:Mir würde kein Beispiel einfallen wo Doppelkonsonant auf Doppelvokal folgt. Macht linguistisch hier auch keinen Sinn.
Derartige Sachen sind wohl sicherlich recht selten, kommen aber durchaus vor. Ein Bsp. wäre da 通った tootta oder dergleichen. Aber warum sollte das keinen Sinn machen? Im Gegensatz zur dt. Orthographie deutet ein Doppelkonsonant im Japanischen nicht etwa an, daß der vorhergehende Vokal kurz auszusprechen ist (vgl. z.B. < Rate > vs. < Ratte >), sondern daß es sich um einen Spannlaut handelt. Daher ist auch die Abfolge "Langvokal + Doppelkonsonant (also Spannlaut)" keineswegs widersprüchlich.
Aber ich glaube, Naoru meinte was anderes. Vielleicht kann er/sie ja mal ein konkretes Bsp. posten, damit klar wird, was gemeint ist.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.04.04 09:35 von Datenshi.)
|
|
19.04.04 09:34 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #7
RE: -tt o.O
@Datenshi:
stimmt: bei tôru ist das so ein Fall.
Ist mir noch gar nicht so aufgefallen. Im Gebrauch merkt man so einiges nicht.
|
|
19.04.04 13:50 |
|
Naoru
Beiträge: 6
|
Beitrag #8
RE: -tt o.O
Ich finde das eigentlich selber voll komisch, hab noch nie was davon gehört ^^"
Mann hört aber z.B. bei folgenden Liedern dies deutlich raus:
BoA - namae no nai uta
datta = da-atta
sotto = so-otto
Ayumi Hamasaki - Depend On You (kennt wahrscheinlich jeder ^_^)
kitto = ki-itto
waratte = wara-atte
zutto = zu-utto
ittai = i-ittai
日本語が分かりません^^"
|
|
19.04.04 15:47 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #9
RE: -tt o.O
Ach so... hab jetzt keines der angegebenen Lieder im Kopf, aber kann mir denken, wie es klingt. Naja... hör dir mal dt. Lieder an oder engl. oder sonstwelche, da wird auch an allen Ecken und Kanten gezerrt und gedehnt, damit es irgendwie auf die Melodie paßt. Man sollte Lieder nicht als Quelle für natürliches Sprachvorkommen nehmen, weder hinsichtlich der Aussprache (wie oft sind z.B. Wörter in dt. Liedern falsch betont?), noch der Grammatik oder der Ausdrucksweise.
Mach dir darüber also keine Gedanken, solange du nicht diese Songs beim karaoke anstimmen willst, kannst du diese Längungen getrost ignorieren. ^^
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
19.04.04 16:22 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: -tt o.O
Ein Verb in der te-Form mit vorangehendem Doppelvokal ist selten, das ist richtig. In der Umgangssprache ist aber eine andere Konstellation sehr, sehr häufig. Man denke nur einmal an das "-tte" als "da to iu"-Ersatz oder als "da sou da"-Ersatz. Bsp: sou daroutte, sou deshoutte, ii to omoutte, mousou tte iu no ha midari na omoi. et cetera
Ist mir erst auch gar nicht aufgefallen
|
|
19.04.04 22:37 |
|