Zitat:彼は分かっていました。
彼は分かりました。
Das erste beschreibt einen Zustand in der Vergangenheit. "Er hatte es (zu diesem Zeitpunkt) verstanden" oder in einer vielleicht eingänglicheren Übersetzung "Er hatte es gewusst. / Er wusste es." Ob er es immer noch "weiß" oder nicht spielt hier keine Rolle.
Das zweite ist eine Zustandsänderung in der Vergangenheit. "Er hat es verstanden./ Er hat es kapiert./ Es hat Klick gemacht." Wenn die Bezugszeit die Gegenwart ist, hat es praktische die gleiche Bedeutung wie "Er weiß es (jetzt)". Ist die Bezugszeit die Vergangenheit, ist die Bedeutung im Prinzip die gleiche wie im ersten Satz.
weitere Beispiele:
Zustand in der Vergangenheit.
酔っ払っていた。(よっぱらっていた。) (Er) war betrunken.
妊娠していた。(にんしんしていた。) (Sie) war schwanger.
Zustandsänderung in der Vergangenheit
酔っ払った。 (Er hat) sich betrunken.(*) / Er ist betrunken. (**)
妊娠した。 (Sie ist) schwanger geworden.(*) / Sie ist schwanger. (**)
(*) keine vernünftige Entsprechung im Deutschen.
(**) Bei Bezugszeit Gegenwart.
Edit: kosmetische Korrekturen