Antwort schreiben 
wakateimashita /wkarimashita.
Verfasser Nachricht
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #11
RE: wakateimashita /wkarimashita.
Zitat:彼は分かっていました。

彼は分かりました。

Das erste beschreibt einen Zustand in der Vergangenheit. "Er hatte es (zu diesem Zeitpunkt) verstanden" oder in einer vielleicht eingänglicheren Übersetzung "Er hatte es gewusst. / Er wusste es." Ob er es immer noch "weiß" oder nicht spielt hier keine Rolle.

Das zweite ist eine Zustandsänderung in der Vergangenheit. "Er hat es verstanden./ Er hat es kapiert./ Es hat Klick gemacht." Wenn die Bezugszeit die Gegenwart ist, hat es praktische die gleiche Bedeutung wie "Er weiß es (jetzt)". Ist die Bezugszeit die Vergangenheit, ist die Bedeutung im Prinzip die gleiche wie im ersten Satz.

weitere Beispiele:

Zustand in der Vergangenheit.
酔っ払っていた。(よっぱらっていた。) (Er) war betrunken.
妊娠していた。(にんしんしていた。) (Sie) war schwanger.

Zustandsänderung in der Vergangenheit

酔っ払った。 (Er hat) sich betrunken.(*) / Er ist betrunken. (**)
妊娠した。 (Sie ist) schwanger geworden.(*) / Sie ist schwanger. (**)

(*) keine vernünftige Entsprechung im Deutschen.
(**) Bei Bezugszeit Gegenwart.

Edit: kosmetische Korrekturen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.05.05 06:22 von yuxel.)
01.05.05 19:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sec


Beiträge: 102
Beitrag #12
RE: wakateimashita /wkarimashita.
Wenn ihr hier gerade über eine deutsche Verlaufsform nachdenkt, sei euch dieser Artikel im Spiegel ans Herz gelegt (relativ weit unten, "Rheinische Verlaufsform":

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisc...58,00.html

und eventuell dazu noch die Leserzuschriften unter

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisc...45,00.html

:-)
03.05.05 10:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
wakateimashita /wkarimashita.
Antwort schreiben