Schön, dass zumindest meine Ahnungslosigkeit auf dem Niveau eines Muttersprachlers ist. ^^
Danke für die Einordnung.
Ich hab jetzt mal noch einen Blick in ein Buch geworfen (kürzlich erst erworben, darum hab ich vorher nicht dran gedacht) und da wird たぶん auch mit "wahrscheinlich" übersetzt.
Aber dabei bin ich noch auf zwei andere Worte gestoßen: "tabun [...] *In der Regel folgt ein Ausdruck der Vermutung, wie
~ deshō,
~ darō etc."
Ein Beispiel war: "あしたはたぶんいい天気でしょう。" Würde das ohne でしょう seltsam wirken? (Dann müsste man wohl です ans Ende stellen, oder?)
Desweiteren werden だろう und でしょう alleine auch mit "vielleicht, wahrscheinlich" übersetzt, wobei es in den Beispielsätzen immer "wahrscheinlich, vermutlich, ich glaube" bedeutet.
Gibt es bei diesen Worten noch etwas zu beachten?
Und Langenscheidts Universal-Wörterbuch nennt für "wahrscheinlich" an erster Stelle ありそう(な)
(dann たぶん) und zuletzt かもしれない. Aber im jap.-dt. Abschnitt wird letzteres mit "vielleicht" übersetzt, wie es auch Dorrit schon sagte. Was ist nun mit diesen zwei Worten?