@ die Übersetzung habe ich nicht für die Überschrift erbeten sondern für die drei wichtigen Sätze. Ich habe es mit dem im Forum unerwünschten Google-Translator gemacht und kontrolliere die Richtigkeit nicht, sondern ersuche um Kontrolle durch Könner zu denen ich nie richtig gehört habe.
damit es ins japanisch netzwerk gehört:
a)„Dehne deine Muskeln und Faszien oder sie verlieren an Elastizität".
b)Muskuläre „Verkürzungen" und eine daraus resultierende Arthrose sind kein unabwendbares Schicksal des Alters.
c)Du kannst trotz Arthrose ein Leben ohne Schmerzen führen,
a) 「筋肉と筋膜を伸ばすか、弾力性を失う」.
b) 筋肉の「短縮」とその結果生じる関節症は、老年期の避けられない運命ではありません。
c) 関節症があっても痛みのない生活を送ることができる
A) `kin'niku to kinmaku o nobasu ka, danryoku-sei o ushinau'. B) kin'niku no `tanshuku' toso no kekka shōjiru kansetsu-shō wa, rōnen-ki no sakerarenai unmeide wa arimasen. C) kansetsu-shō ga atte mo itami no nai seikatsu o okuru koto ga dekiru
irgendwie bin ich kritiklos zufrieden, Nicht aber mit deinem ersten Teil: „use it or lose it"
mit Google Translator: 「使うか失うか」`Tsukau ka ushinau ka'
das ist doch viel richtiger als was du da angeboten hast. "you shit or loo shit" (entweder scheißt du, oder das Klo scheißt)
da habe ich daran gedacht, dass loo Hebräisch ist und daher verglichen, aber da kommt keine Negation vor.
Wie du zu deiner Version kommst ist mir ein Rätsel: ich habe ein neues Programm aber ich höre mit den Übersetzungsmaschinen hier auf. (Ich lasse ja nicht nur ins Hebräische, sondern auch ins Arabische, Russische und ins Spanische übersetzen und natürlich auch ins Deutsche z.B. aus der Bibel wo ich gut mit den vorhandenen Übersetzungen vergleichen kann. Die Missionare vieler Länder haben ja wertvolle Sprachstudien geleistet.) Ich habe Freude mit dem Erkennen von Fehlern bei den Programmen und Freude damit, dass sie mit einigen Kenntnissen der jeweiligen Sprache doch eine große Hilfe sein können.
LG yamaneko
und zu den Dehnungsübungen habe ich den Einkaufshop besucht und die Sendung ist unterwegs
(05.08.22 12:59)Yano schrieb: Den Slogan habe ich jetzt mal mit Goo (japanische Suchmaschine, Weblio) überprüft.
In Deutschland wird er nur auf Englisch erwähnt, manchmal mit einer fallbezogenen Übersetzung.
Katakana für den Slogan scheint es in Japan nicht zu geben, die würden auch dermaßen saublöde ausgesprochen: "you shit or loo shit" (entweder scheißt du, oder das Klo scheißt), da mag vielleicht jemand im japanischen Presserat ein Einsehen gehabt haben. Gleichwohl meine ich, es schon einmal im japanischen Fernsehen gehört zu haben, gefolgt von einer langatmigen Vardeitschung ("Varjapanischung" gibt es ja irgendwie nicht auf Jiddisch.
hier ist klar, dass mit loo nicht das Klo gemeint ist, sondern die Negation: "entweder du scheißt oder du scheißt nicht" ein Übersetzer mit "Muttersprache" Jiddisch
Nachtrag am 6. August um 6:36