Marichan2
Beiträge: 45
|
RE: unvernünftig / Unvernunft
An 無責任 hatte ich zuerst auch gedacht, aber ich finde, das impliziert andere Personen.
Also in etwa: Bei Rot über die Straße gehen ist unvernünftig/ unverantwortlich, weil es andere gefährdet.
非常識 bedeutet vernunftwidrig, also bar jeder Vernunft, was meiner Meinung nach viel besser passt.
Bei Sex ohne Kondom würde ich jedoch zur Verwendung von 無責任 tendieren.
Ganz allgemein passen würde よくない
Im Endeffekt ist es halt Auslegungssache, was Übersetzungen immer so schwierig macht.
|
|
05.04.13 03:58 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: unvernünftig / Unvernunft
Ich glaube, fuer jeden Satz kann man 危険 verwenden:
Rauchen ist unvernünftig. 喫煙は、危険です。oder 喫煙には、リスクがあります。 oder aber 喫煙は、有害です。 S. das Bild unten.
Bei Rot über die Straße gehen ist unvernünftig. 赤信号で道路を横断するのは、危険です。oder ...キチガイ沙汰です。
Sex ohne Kondom ist unvernünftig. コンドームなしのセックスは、危険です。Auch リスクがあります kann passen.
Alkohol am Steuer ist unvernünftig. お酒を飲んでの運転席は、危険です。
In der Badewanne den Fön benutzen ist unvernünftig. 浴槽の中でドライヤーを使うのは、危険です。oder ...キチガイ沙汰です。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 05:53 von yamada.)
|
|
13.04.13 03:37 |
|
MoonKid
Beiträge: 98
|
RE: unvernünftig / Unvernunft
Deine "Vorschläge" werden aber mit "Gefahr" und "Schädlichkeit" übersetzt. Das geht mit unvernüftigen Verhalten oft einher, aber trifft nicht das Wort was ich suche.
|
|
17.04.13 15:03 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: unvernünftig / Unvernunft
Sachma, 発泡酒 saufen und Echo rauchen, wie prollig ist das denn!
Edit
Wenn ich ergänzen darf (heutzutage ist es vielleicht anders).
Echo und Wakaba sind tiefpreisige Zigarrettenmarken, die zumeist nicht in den Automaten durften, sondern Bückware waren oder noch sind. Ich weiß das, weil ich im Einzelhandel tätig war.
発泡酒 ist ein verbilligtes Bier-Ersatzgetränk aber so arg übel nun auch wieder nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.13 20:58 von Yano.)
|
|
17.04.13 15:11 |
|