Hallöle!
Über iKnow.jp bin ich auf "こう" gestoßen, was "things like ..." heißen soll. So weit unspektakulär.
Auf der Suche nach Beispielen bin ich dabei aber auf ein Google-Resultat gestoßen, in dem es heißt:
"こう" wäre nur eine kollegiale Form von "こんな" bzw. "ように", serviert mit folgenden Beispielsätzen:
a) kono you-ni yatte kudasai
b) kon-na fuu ni yatte kudasai
c) kou yatte mite
Stimmt das?
Und wenn ja, wie verhält es sich mit den - von これ, それ, あれ bekannten - Formen? Ich schlussfolgere mal, dass es zum こう auch ein そう und... (あう?)
geben wird. Genau wie es beim "こんな" das "そんな" und "どんな" gibt.
Wie kann "things like..." von der räumlichen Position des Sprechers abhängen?
Und noch viel schlimmer: Was ist, wenn dieses Konstrukt außerhalb eines Dialogs vorkommt? Da gibt es überhaupt keine räumliche Sprecherposition.