Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #1
shiru contra wakaru
Und noch eine Frage
Ich habe bewusst einen Extra-Beitrag dazu geschrieben, weil das hier doch ein Thema für sich ist und wahrscheinlich auch eine umfangreiche Antwort braucht.
Es geht um den Unterschied zwischen shiru und wakaru. Ich hab als Übersetzung gelernt "wissen, kennen" für shiru und "verstehen" für wakaru. Nun ist mir aber schon öfters aufgefallen (und man hat es mir auch gesagt), dass shiru längst nicht für alle Fälle verwendet wird, bei denen wir im Deutschen "wissen, kennen" verwenden. Tatsächlich wird für das deutsche Wort "wissen" auch ziemlich oft wakaru verwendet, aber manchmal auch wieder nicht, bilde ich mir das nur ein oder gibt es da tatsächlich einen Unterschied? Früher hat mich das nicht besonders interessiert, aber inzwischen wär es doch ganz praktisch, mal zu wissen, warum es so ist, immerhin ist "wissen" ein wichtiges Wort...
Danke schon mal
Warai
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
11.07.03 13:45 |
|
Jarek
Beiträge: 234
|
Beitrag #2
RE: shiru contra wakaru
Was am schnellsten vergeht, sind die Jahre...
|
|
11.07.03 13:57 |
|
Warai
Beiträge: 670
|
Beitrag #3
RE: shiru contra wakaru
Boa. Danke! Damit hat sich das mit der umfangreichen Erklärung erledigt
Ich finde, der Unterschied ist einleuchtend, irgendwie.
古紙配合率100%再生紙を使用しています。
|
|
11.07.03 14:09 |
|