yamada
Beiträge: 957
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
An stelle von 'ano hito' wäre vielleicht 'ano ko'(あの娘) besser.
|
|
18.08.10 12:26 |
|
AndyCountry
Beiträge: 7
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Und wo ist der Unterschied? Sind das männliche oder weibliche Artikel? Er/Sie
|
|
18.08.10 16:20 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Wie angegeben, ist es mit 娘 klar, dass auf seine Geliebte hingewiesen wird.
|
|
18.08.10 22:13 |
|
AndyCountry
Beiträge: 7
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Versteh ich das richtig? Ano hito bedeutet sowas wie "Jemand"
und Ano Ko bedeutet "Meine Geliebte"
Ich hab mich vorher noch nie mit japanisch befasst, deshalb die "dummen" Fragen. Mir gefällt einfach das Lied
Wenn ich bei Google unter Bilder "ano hito" und "ano ko" eingebe, werden jedesmal Frauen angezeigt.
|
|
19.08.10 07:04 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
(19.08.10 07:04)AndyCountry schrieb: Ano hito bedeutet sowas wie "Jemand"
Stimmt nicht. Zweifellos ist bei 'ano hito' in diesem Lied 'mein Geliebter' gemeint, weil es die Sängerinnen (Duo) gesungen wird.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.08.10 22:13 von yamada.)
|
|
19.08.10 22:12 |
|
AndyCountry
Beiträge: 7
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Und 'ano ko' wäre dann die Geliebte? Ist es ein Fehler wenn ich dann wegen des Rhythmus 'ano ko(h)o' singe oder bedeutet das was anderes? 'ano hito' hat nämlich eine Silbe mehr als 'ano ko'
|
|
21.08.10 10:26 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Wenn ich 'Ano ko' höre denke ich eher an 'dieses Kind'
'Ano Hito' heißt eigentlich doch 'Diese Person'. Wenn mit 'diese Person' eine Geliebte gemeint ist, dann kann man es sicher auch mit damit übersetzen. Wo ist das Problem?
Aber für Geliebte[r] gibt es sicher auch ein direktes Wort (jounin, joujin, ami, joufu, aishou, omoimono, rabaa o. aijin)?
Was die singende Person aber vielleicht nicht nutzen will, weil es vielleicht zu direkt ist und deswegen vielleicht Ano Hito verwendet?
Ähm, wenn du zusätzliche Silben im Deutschen anhängst, ändert sich das Wort dann auch oder wird da vielleicht ein unsinniges Wort daraus?
Ist eine zusätzliche Silbe nötig? Kann man die Silbe einfach länger halten? Wie üblich das aber in japanischen Liedern ist, weiß ich nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.10 11:14 von Teskal.)
|
|
21.08.10 11:14 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
Ano Ko kann imho auch diese Person bedeuten. Es drückt aber stärkere emotionelle Verbundenheit aus.
接吻万歳
|
|
21.08.10 12:14 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: shiroi iro wa koibito no iro als Mann für eine Frau singen
(21.08.10 10:26)AndyCountry schrieb: Und 'ano ko' wäre dann die Geliebte? Ist es ein Fehler wenn ich dann wegen des Rhythmus 'ano ko(h)o' singe oder bedeutet das was anderes? 'ano hito' hat nämlich eine Silbe mehr als 'ano ko'
Mit 'ano ko' meinte ich 'die Liebende'. 'Geliebter/-te' steht mit einem winziges dreieckiges Zeichen in meinem Wörterbuch,
das anzeigt, dass der Begriff mit der Bedeutung, 'Liebender' veraltet ist.
'ano ko' bedeutet also 'die Liebende'. Beim Singen sollte man 'ko' verlängern und wie 'koo' aussprechen.
|
|
21.08.10 12:27 |
|