Also die deutsche Übersetzung heißt:
"Perioperative cerebrale Ischämie und die Möglichkeit der Neuroprotection durch Inhalationsanästhetika"
und der genannte Artikel referiert über eine diesbezügliche Metaanlyse. Eine entsprechende Arbeit gibt es derzeit nicht im angloamerikanischen Sprachraum und schon gar nicht im deutschen.
Und außerdem finde ich gerade diese ausgesprochenen Fachtexte sind doch igendwie genial.
脳虚血 zum Beispiel ist -- Hirn Leere Blut --ist -- Blutleere im Hirn -- ist --cerebrale Ischämie.
Mich würde echt interessieren ob der "Normal Japaner" ohne medizinische Bildung das auch genau so versteht. Im Gegensatz zu unserem Sprachraum wo Blutleere im Hirn ja noch verständlich ist aber der medizische Terminus der cerebralen Ischämie wird doch meist auf Unverständnis stossen.
Danke übrigens zongoku für die herrlichen links.
Christa
EDIT
@sora-no-iro
Zitat: Possibility of brain protection with perioperativ cerebral ischemia and inhalation anesthetic
Die cerebrale ischämie ist das was man verhindern will nicht das Mittel zum Schutz. Sorry
es heißt auf deutsch VERSUCH:
Mangeldurchblutung im Gehirn vor, während und nach einer Operation und die Möglichkeit des Schutzes davor (und den daraus resultierenden Folgen) mittels bestimmter Narkosegase.
Schnauf - Es ist wirklich schwer einen für Mediziner eindeutigen Fachsprache Satz in verständliches und richtiges Deutsch zu übertragen ohne Kompromisse einzugehen und nur Halbwahrheiten zu sagen.