Antwort schreiben 
onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
Verfasser Nachricht
japankitty


Beiträge: 6
Beitrag #1
onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
kann mir vielleicht jemand wörtlich "onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita" übersetzen? ich würd auch gerne wissen wie und warum der satz so gebildet wurde?
16.12.06 22:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
etre_souriant


Beiträge: 24
Beitrag #2
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
Die Frau ist schon weggeflogen.

..hmmm... onnanohito = Frau, sude ni= schon, bereits, tonde shimai mashita = die Vergangenheit von tonde shimau, was wiederum die "shimau-Form" von tobu (fliegen) ist. dieses "-shimau" deutet meistens an, dass etwas bedauerlicherweise oder dummerweise passiert ist.

Wo hast du das her?
16.12.06 23:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #3
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
2. Vorschlag

Die Frau ist bereits gesprungen
[Bild: jugly.gif]


(vom Hochhaus oder was weiß ich)

Kontext bitte...
16.12.06 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.677
Beitrag #4
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
3. Vorschlag:

Frauen sind mir bereits schnuppe
[Bild: ugly_08.gif]


(nicht sehr wahrscheinlich, ich weiß)

Ohne Kontext gibts noch ein paar Möglichkeiten...

正義の味方
17.12.06 01:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #5
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
Die Frau ist bereits verschwunden.

Vielleicht sollte im Forum eine neue Area aufgemacht werden: "heiteres Bedeutungsraten"...

没有銭的人是快笑的人
17.12.06 02:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
(17.12.06 02:02)hyoubyou schrieb:Vielleicht sollte im Forum eine neue Area aufgemacht werden: "heiteres Bedeutungsraten"...

Haben wir doch eh ständig, weil die meisten Leute keinen Kontext angeben... grins

接吻万歳
17.12.06 09:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sa-Sha


Beiträge: 53
Beitrag #7
RE: onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
Hallo japankitty,

ich habe mich gerade zufällig mit der "shimau-Form" beschäftigt, als ich dein Posting las.
Generell ausgedrückt bildet man die "TE-Form" und hängt "shimau" fallweise flektiert an.
"shimau" könnte man frei etwa als "zum Ende bringen" oder "unwiederruflich etwas tun" interpretieren und soll häufig eine Gefühlsregung des Sprechers zum Ausdruck bringen. Welche das ist, hängt aber vom Kontext ab.

Ich habe da in einer Lektion ein lustiges, aber sehr aussagekräftiges Beispiel gefunden, dass ich hier mal zitieren möchte:

昨日、私の一番好きだった猫が死んでしまいました。
(Kinou, watashi no sukidatta neko ga shinde shimaimashita.)
(=Gestern ist traurigerweise meine Lieblingskatze gestorben.)

でも、その時隣の家の嫌いな猫も死んでしまいました。
(Demo, sonotoki tonari no ie no kiraina neko mo shinde shimaimashita. )
(=Aber zeitgleich ist glücklicherweise auch die mir verhasste Nachbarskatze auch gestorben.)
18.12.06 22:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
onnanohito wa sudeni tonde shimai mashita ??
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterschied: tonde/tobiorite/tobiokete? SunSet84 8 3.737 21.06.05 18:41
Letzter Beitrag: SunSet84