Zitat:Im kontext.
傘を持っていかないわけはない
Kasa wo Motte Ikanai wake ha nai
Übersetzte ich solche Sätze richtig mit
"Du musst nicht nicht mit einem Schirm gehen!"
bzw
"Du kannst auch ohne Schirm gehen"
(Wobei ich dann 傘を持たないで行ってもいいよ! schreiben würde)
Nein, deine Übersetzung ist nicht richtig.
Zwischen "いかないわけはない" und "いかないなんてあり得ない" gibt es fast keinen Unterschied.
Das heißt, "傘を持っていかないわけはない" bedeutet "傘をきっと持っていく".
Du meinst wahrscheinlich "傘を持って行かなければいけないわけではない". Das bedeutet "傘を持たないで行ってもいい".
Die doppelte Negation ist zwar nicht einfach zu verstehen, doch wird sie oft auf Japanisch verwendet. Mit einem Beispielsatz kann man die Redensart besser verstehen.