Warum 見つかる kein Passiv hat, kann man sich wie folgt herleiten:
Schauen wir uns erst mal an, was Passiv überhaupt ist bzw. mit einem Satz macht.
Der Lehrer lobt Peter.
Hier haben wir jemanden (Lehrer), der etwas (loben) mit jemandem (Peter) macht. In der Linguistik spricht man von Agens und Patiens:
Agens (der, der etwas macht): Lehrer
Patiens (der, mit dem etwas gemacht wird): Peter
Lehrer ist hier nicht nur Agens, sondern auch gleichzeitig noch das Subjekt des Satzes. Wir haben also:
Der Lehrer (Subj., Agens) lobt Peter (Patiens).
Wenn wir den Satz jetzt ins Passiv setzen, bleiben Agens und Patiens erhalten (sonst würde sich ja plötzlich die Bedeutung Ändern), aber
Peter ist jetzt das Subjekt:
Peter (Subj., Patiens) wird vom Lehrer (Agens) gelobt.
Passiv macht also das Patiens zum Subjekt.
Mit welchen Sätzen funktioniert sowas? Wenn man sich das Ganze mal aus Sicht der grammatikalischen Funktionen ansieht, haben wir es beim Patiens mit einem direkten Objekt zu tun. Wir brauchen also
bivalente Verben (genauer gesagt "transitive Verben") um sowohl Agens als auch Patiens (bzw. Subjekt und direktes Objekt) unterbringen zu können.
Transitive Verben sind Verben, die ein solches direktes Objekt fordern, bzw. überhaupt eins haben können. Im Deutschen sind transitive Verben nicht so offensichtlich, aber im Japanischen gibt es viele
transitiv-intransitiv-Paare:
見つける 見つかる
決める 決まる
通す 通る
入れる 入る
Intransitive Verben sind, wie der Name schon vermuten lässt, Verben, die
kein direktes Objekt haben (können) (Das sind dann sog. monovalente Verben). Daher können sie auch kein Passiv bilden*.
Bei Sätzen wie
原因が見つかった。
gibt es nicht Patiens und Agens, sondern eigentlich nur ein Patiens, das bereits Subjekt ist (wegen dem が). Passiv bringt einen hier also nicht weiter.
Zusammengefasst kann man mit 見つかる also kein Passiv bilden, weil es ein intransitives Verb ist und somit nicht Agens und Patiens haben kann.
*: Stimmt nicht ganz. Es gibt im Japanischen auch ein Passiv für intransitive Verben, aber das funktioniert nicht mit allen Verben und hat eine negative Nuance. Auf Deutsch nennt man das "Leidenspassiv", glaube ich.
赤ちゃんに泣かれた
雨に降られた
etc.
Eine Erklärung (auf Japanisch) dazu gibt es hier:
http://www.tomojuku.com/blog/firstlesson1/passive-5