(21.07.10 08:54)jigoku schrieb: komisch. Der Vergleich hinkt! Nicht zuletzt weil es im französischen "devoir" und "falloir" für sollen gibt!
Wie tlnn richtig geschrieben hat, sind das nicht sie Wörter, um ein "sollen" wie in "soll das ein Witz sein?" wiederzugeben. Devoir und falloir haben zudem auch (bzw noch viel eher) die Bedeutung "müssen", was das deutsche "sollen" so nicht hat. Devoir hat sogar nur im Konditional eine ähnliche oder gleiche Bedeutung wie "sollen", sonst heißt es "müssen" (kann auch Ausnahmen geben, aber da hab ich gerade keine im Kopf).
Zitat:Desweiteren, was sind das für Punkte, in denen deutsch und französisch ähnlich sein sollen? Ich hoffe Du spielst nicht auf einzelne Vokabeln ab.
Welche Präpositonen man wann verwendet, Redewendungen (z.B.
ça tient pas longtemps = "das hält nicht lange" : absolut identisch; da gibts viele, viele weitere solche Beispiele), der Satzbau
je vais chez moi = "Ich gehe nach Hause";
ce que tu as dit = "das was du gesagt hast" (fast wörtlich, aber sag so was mal auf Japanisch... da kommen völlig andere Konstruktionen raus)
Ich hab mich nicht sonderlich mit "Sprachverwandtschaft" oder Parallelen zwischen Französisch und Deutsch beschäftigt, es ist mehr mein persönlicher Eindruck. Ich kann Französisch sprechen ohne viel über den Satzbau nachzudenken, ich kann oft (fast) wörtlich übersetzen und liege immer noch richtig. Mit Japanisch ist das nicht möglich... das sind für mich Indizien, dass Sprachen sich näher stehen als andere. Ganz einfach.
Zitat:Da kann man ja gleich sagen: Englisch ist dem Französischen sehr ähnlich, weil zum Beispiel das Wort "war" (Krieg) im Französischen zu "guerre" angepasst wurde, da "wa" nicht ausgesprochen werden konnte. Was aber genau wie bei Konchikuwa nur die halbe Wahrheit ist. Denn "war" hat seinen Ursprung im alt-fränkischen Wort "werra". Und wenn wir jetzt einmal schauen so bemerken wir: " Oh da ist ja eine Beeinflussung mehrerer Sprachen auf engem Raume!"
Genau, und so etwas nennt man "Adstrat", Sprachen, die im engen Kontakt liegen, sodass sie sich durch Interferenzen beeinflussen. Und dies passiert auch bei nicht verwandten Sprachen.
Joar, das ist mir auch alles bekannt, aber warum schreibst du das?
Zitat:-Demain, je vais aller/j'allerai au cinéma.SPO
Es heißt nicht "j'allerai", sondern "j'irai"...
Zitat:"Es gibt Punkte" und "ähnlich" sind in diesem Fall keine genauen Aussagen, mithilfe derer die Problematik verstanden werden könnte.
Welche Problematik? Dass ich gesagt habe, Französisch und Deutsch seien sich ähnlicher als Deutsch und Japanisch?