Oda Nobunaga
Gast
|
Beitrag #1
kurettsuu no
Hallo zusammen.
Vor kurzem bin ich auf diese komische Konstruktion gestoßen:
くれっつう(の)
kurettsuu (no)
Was hat es damit auf sich? Weder der Kanji-Converter, noch Tagaini Jisho und RomajiDesu können damit was anfangen.
|
|
01.12.17 01:08 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #2
RE: kurettsuu no
So ganz ohne Kontext wuerd ich sagen
くれ ist die Befehlsform von くれる.
っつう ist umgangssprachlich bzw Dialekt fuer と言う, と言ってる, と言ってるのに.
Wenn du einen Beispielsatz hast wo du die Konstruktion gesehen hast ist es vermutlich leichter zu verstehen und auch zu beantworten.
|
|
01.12.17 01:55 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #3
RE: kurettsuu no
|
|
01.12.17 02:30 |
|
Oda Nobunaga
Gast
|
Beitrag #4
RE: kurettsuu no
Hier ist der vollständige Satz:
それを言うなら この手錠何とかしてくれっつうの。
Sore o iu nara kono tejō nantoka shite kurettsuu no.
Der Fahrer ist ans Lenkrad gefesselt und fährt schnell mit dem Auto. Der Polizist auf dem Nebensitz frägt den Fahrer, ob er nicht schneller fahren könne. Der Fahrer antwortet mit obigem Satz.
Sore o iu nara = Mit dem gleichen Argument; Das gleiche kann man auch zu … sagen
kono tejou = diese Handschellen hier
nantoka suru = etwas tun; sich bemühen
Kureru heißt "geben" und wird benutzt, wenn ein anderer einem etwas gibt oder etwas für einen tut, richtig? Der Polizist soll also etwas für den Fahrer tun.
|
|
02.12.17 00:35 |
|
Reizouko
Beiträge: 634
|
Beitrag #5
RE: kurettsuu no
Danke für den Satz, das macht es um einiges leichter die Situation zu verstehen.
それを言うなら bezieht sich auf die Aussage des Polizisten, dass der Fahrer doch schneller fahren solle.
Damit will er ausdrücken, dass schneller fahren schwierig/unmöglich ist aufgrund der Handschellen.
Ich würde den Satz frei so übersetzen:
"Ich hab dir doch gesagt wenn du willst, dass ich schneller fahre, dann tu was gegen meine Handschellen." (,dann öffne meine Handschellen.)
くれる ist hier in der Konstruktion してくれる, bedeutet also jemand anders tut etwas für das Subjekt.
Du liegst also richtig, der Polizist soll etwas für den Fahrer tun: "irgendwas mit den Handschellen", gemeint ist natürlich sie zu öffnen.
Vermutlich hat der Fahrer schonmal erwähnt, dass der Polizist die Handschellen öffnen soll, daher das っつうの am Ende des Satzes. Ich hab den Teil jetzt mal frei mit "Ich hab dir doch gesagt" übersetzt.
Und nur ums nochmal klar zu machen, くれ und っつうの gehören nicht zusammen.
くれ ist Teil von 何とかしてくれ.
っつうの ist umgangssprachlich/Dialekt für と言ってるのに.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.17 08:00 von Reizouko.)
|
|
02.12.17 07:57 |
|
Oda Nobunaga
Gast
|
Beitrag #6
RE: kurettsuu no
Vielen Dank für die Erklärung, Reizouko. Auf so was muss man erst mal kommen.
|
|
02.12.17 11:52 |
|