Hier habe ich Probleme das zu verstehen
先生がこれを学生にくれる。
The teacher give this to student. (looking at it from the student's point of view)
Das neue Element des Satzes ist der Lehrer, er wird hier mit ga, angemeldet.
kore o ("mit diesem etwas tun", oder "dies etwas tun damit")
gakusei ni (dem Schueler)
ni kureru (gebend an den Schueler, = bekommend vom Lehrer)
x ni kureru (x ist hier der Schueler) dem Schueler geben.
(looking at it from the student's point of view)
?? Ist es nicht aus der Sicht einer dritten Person die daneben steht??
Der Lehrer hat dies dem Schueler gegeben.
Der Schueler hat dies vom Lehrer bekommen.
Es sind doch diese verflixten Partikel.
友達が父にいいことを教えてくれた。
Friend gave favor of teaching something good to my dad. (looking at it from the dad's point of view)
Der Freund wird angemeldet mit ga,
chichi ni = dem Vater
ii koto = eine gute Sache
を = etwas machen damit
oshieru = lehren unterrichten
kureta = bekam etwas (Vergangenheit)
(looking at it from the dad's point of view)???
Also nun denke ich es begriffen zu haben, das geht und versteht sich nur, wenn der Vater diesen Satz sagt.
Der Freund hat Papa diese gute Sache gelehrt.
Papa bekam diese gute Sache vom Freund gelehrt.
Das war auch mal ein Beitrag von mir, der das Problem ansprach, Wer was zu wem sagt. Oder wo sich im Moment der Aussage, man sich befindet.
Diese verflixten Partikel.
Dann waere es doch nicht verkehrt, die Sachen von Aozora doch zu uebersetzen.
Denn es sind soviele Informationen darin.
Und der letzte Partikel an dessen Ende, den niemand uebersetzen wollte, zeigt auf die naechste Handlung hin.
Ich verstehe ja auch nicht alles.
Hat 45 Minuten gedauert, das zu analysieren.
Wer das auf Anhieb versteht ist Super.
Das kam von dieser Seite.
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/favors