mcmxcii
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
hiho,
vielleicht könnt ihr mir ja helfen da alle in meinem umfeld und ich ziemliche anfänger sind
habe da direkt 1-2 fragen auf einmal
1.
kimi ya nakya dame da
heisst sowas wie : "ich kann nicht ohne dich leben" oder ?
2.
in vielen foren wird von "ga suki desu" gesprochen ( das man aishiteru nicht sagen sollte ist mir bekannt )
wie wird das nun verwendet, und wie bezieht man einen namen da mit ein ?
NAME ga suki desu ?
oder ist dies auch unhöflich wenn man es zu jemandem sagt ?
so das wars auch schon, hoffe ihr könnt mir da helfen.
ich bedanke mich schonmal recht herzlich im vorraus
|
|
11.12.07 01:29 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
1. richtig - allerdings recht verschliffen. Hast Du es nur gelesen oder willst Du es verwenden?
2. (Vorname) no koto ga suki [da/desu] - aber man muss es nicht wirklich sagen, es sei denn, Ihr habt ein ernstes Gespräch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.12.07 10:39 von yakka.)
|
|
11.12.07 10:38 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #3
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
Man sollte immer dazusagen, dass Japaner das "suki desu" wirklich nur dann benutzen, wenn die Liebe sehr offensichtlich ist!
Europäer rate ich, es möglichst zu vermeiden einer Japanerin (zu früh) zu sagen. Häufig erntet man nicht das, was man erhofft, bzw. bleibt im Dunklen.
Japaner zeigen Ihre Zuneigung überwiegend in Taten, nicht in Worten! Da geibt es unsererseits meist erheblicher gedanklicher Nachholbedarf!
Falls es eine deutsch-deutsche Kinderei auf Japanisch ist: dann ist es natürlich egal.
熟能生巧
|
|
11.12.07 10:44 |
|
mcmxcii
Beiträge: 3
|
Beitrag #4
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
hiho, vielen dank für eure aufklärung
würde das erste gerne verwenden, habe mich umgehört und rumgefragt und das ist dabei raus gekommen.
wie heisst es denn nicht verschliffen sondern gut ?
das 2. war eher so eine Spielerei, und sollte es vielleicht doch mal so kommen weiss ich nun wie es anzustellen ist
tausend dank euch
|
|
11.12.07 22:41 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
|
12.12.07 00:03 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #7
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
ich wäre nie auf die Idee gekommen, in dem ersten Satz eine amuröse Bedeutung zu sehen.
Direkt übersetzt würde er sich auf deutsch etwa anhören wie:
"ohne dich geht's net, ey!"
Verbesserungsvorschlag 1:
kimi ga inai to gaman dekinai ("wenn du nicht da bist, kann ich es nicht aushalten")
notfalls auch (Nr. 2):
kimi ga inai to dame desu.
wobei klar sein sollte daß das "kimi" bereits eine relativ vertrauliche Anrede ist.
Haruto
|
|
14.12.07 00:15 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #8
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
Ich kenne zu dem Thema nur einen Ausdruck, der einigermaßen authentisch japanisch ist: sabishii.
|
|
14.12.07 00:21 |
|
Riee109
Beiträge: 29
|
Beitrag #9
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
>kimi ya nakya dame da
Ich finde, dass an diesem Ausdruck nichts auszusetzen ist, ausser dem "ya nakya", was meiner Meinung nach "ja nakya" sein müsste.
Es ist umgangssprachlich, aber nicht zu sehr slang^^
>Direkt übersetzt würde er sich auf deutsch etwa anhören wie:
>"ohne dich geht's net, ey!"
Meiner Meinung nach trifft dieses nicht zu, da es kein wirklicher Slang sondern nur normale Umgangssprache ist.
Dein Satz würde eher:
お前がいねぇとダメだぞ~ (Omae ga inee to dame da zo) heißen...
>Verbesserungsvorschlag 1:
>kimi ga inai to gaman dekinai ("wenn du nicht da bist, kann ich es nicht aushalten")
bedeutet "gaman dekinai" nich eher: ich kann mich nicht zurückhalten?
>notfalls auch (Nr. 2):
>kimi ga inai to dame desu.
die "desu"-Form passt meiner Meinung nach nicht so sehr zu dem "Kimi"
Für ein Mädchen finde ich: NAMEがいないとダメだもん(NAME ga inai to dame da mon) oder NAMEじゃなきゃ意味ない (NAME janakya imi nai) passender
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.12.07 14:34 von Riee109.)
|
|
14.12.07 07:13 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
RE: könnt ihr einem Neuling helfen ? :)
Wie in einem anderen Thread schon geschrieben. "kimi" kommt als Anrede von japanischen Frauen auf keinen Fall in Frage.
Es gibt zwei Moeglichkeiten:
"anata" (vermeiden wenn moeglich)
und den Koenigsweg "name" ..
Wenn ihr es Euch mit ner Japanerin verscherzen wollt ist dieser Satz bestens geeignet:
お前がいねぇとダメだぞ~ (Omae ga inee to dame da zo) ...
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
19.12.07 08:49 |
|