Antwort schreiben 
japanische Märchen
Verfasser Nachricht
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #11
RE: japanische Märchen
「お祖母ちゃんのお見舞いに行っておいで。
... itte oide.
Wie Warai schon richtig gesagt hat, 'oide' heißt 'komm!' (Imperativ.) Grammatisch ist es Höflichkeitspartikel 'o' plus ren'yôkei von 'ideru' (alte Form von 'deru'.) Das ist auch eine Möglichkeit, Imperative auszudrücken.
Es heißt also "geh (und komm dann wieder)! Vielleicht kennt ihr den Spruch "Itte kimasu", den man beim Verlassen des Hauses benutzt. Das heißt "Ich gehe (und komme später dann wieder.)" Im Deutschen muß man das nicht extra übersetzen, aber es ist doch gut, wenn man weiß, warum das da steht.

森で狼が話し掛けて来ました。
>fragte ein Wolf, der aus dem Wald kam.
Ne, leider nicht. zunge
mori de: im Wald (Ort der Handlung)
hanashikakeru: ansprechen (wörtlich ein Gespräch anheften)
-te kuru: Bewegung auf jemanden zu.
Im Wald kam ein Wolf auf sie zu und sprach sie an.
Oder:
Im Wald wurde sie von einem Wolf angesprochen.

「お祖母ちゃんのお見舞いに行くの。」
Das sagt jetzt Rotkäppchen!
no: erklärend.
Ich gehe meine kranke Großmutter besuchen.

Die dritte Seite hast du komplett richtig. Aber bei den Kanji hast du shimaimashita etwas seltsam geschrieben.
18.01.04 11:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #12
RE: japanische Märchen
@X7Hell

Vielen Dank für die Erklärungen. Ohne dich hätte ich das nie herausgefunden. grins
Ich habe jetzt die ersten 2 Seiten auf meine Homepage gestellt.
http://www.8ung.at/japanarea
Ich hoffe, da haben sich jetzt keine Tippfehler eingeschlichen...

Bevor ich die 3. Seite online stelle, würde ich aber noch gerne wissen wollen,
was dieses "gabutto" genau bedeutet. kratz

日本語を勉強しましょう!
18.01.04 14:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #13
RE: japanische Märchen
Ich finde 'gabutto' auch nirgends, aber die Idee mit der Abkürzung klingt plausibel. Und der Sinn paßt auch. Ich weiß nicht, vielleicht schickst du mal Ayu oder Anarchy eine PM, die können es dir bestimmt genau sagen.
18.01.04 14:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #14
RE: japanische Märchen
がぶっと のみこんでしまいました.
gabutto kommt von gaburu = ein Schluck
nomikomu = hinunterschlingen.
shimaimashita = Vergangenheit von shimau = vollkommen tun.

Also hat er die Oma mit einem einzigen Schluck verschlungen. (Basta).
dieses -to bedeutet "folglich, in der Weise, solchermassen".
18.01.04 15:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #15
RE: japanische Märchen
"Gabutto" ist eine Mimikwort. Man sagt auch "gaburito". Es drückt die Mimik des Beißen und Schlucks des Wolfs.

Keeki wo gabutto taberu. / Ich beiße in den Kuchen.

EDIT: "gaburu" hat nichts zu tun mit "gabutto". Eher kommt "gabutto" aus "kaburitsuku"(gewalttätig beißen und essen).

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.04 16:44 von Ayu.)
18.01.04 16:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #16
RE: japanische Märchen
@Ayu Vielen Dank, dass du das Rätsel um Gabutto aufgelöst hast. grins

So, nach längerer Pause nun aber weiter im Text...

「おばあちゃん おみみが おおきく なったみたい。」
「おまえの こえを よく きくためだよ。」
「ても すごく おおきく なったみたい。」
「おまえを しっかり だくためだよ。」
「それに とっても おおきな おくち」
「それは おまえを たべるためだ ガオー。」

「お祖母ちゃんお耳が大きく成ったみたい。」
「お前の声をよく聞くためだよ。」
「手も凄く大きく成ったみたい。」
「お前を確り抱くためだよ。」
「それにとっても大きなお口。」
「それはお前を食べるためだガオー。」

"Großmutter, wie groß deine Ohren geworden sind."
"Damit ich deine Stimme gut hören kann."
"Wie schrecklich groß auch deine Hände geworden sind.
"Damit ich dich fest drücken kann."
"Außerdem ist dein Mund so groß."
"Damit ich dich essen kann, gaaaa."

( Ich schreib mal nur noch die Wörter hin, bei denen ich mir unsicher bin. )

カオー ??

Dann habe ich noch eine Frage zum Satz "Sore ni ookina okuchi".
Warum heißt es nicht "ookii okuchi" ? "Ookii" ist doch eigentlich ein
i-Adjektiv
kratz

日本語を勉強しましょう!
24.01.04 20:14
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #17
RE: japanische Märchen
Richtig soweit.
-na bei i-Adjektiven ist eine mögliche Variante, die man vor allem bei ôkii (ôkina) oder chîsai (chîsana) oft sieht. Frag mich nicht warum, aber es geht halt. zwinker
Wegen 'sugoi': Hier paßt 'schrecklich' zwar ganz gut, aber meistens bedeutet 'sugoku' einfach nur 'sehr', wird also wie 'totemo' benutzt. Die Nuance 'schrecklich' schwingt meist gar nicht mehr mit. Nur so als Anmerkung, wenn du es mal wieder siehst.
Zu 'mitai': Du hast es hier weggelassen, weil du die Formulierung mehr wie im Original machen wolltest, denke ich. Aber wörtlich bedeutet es "aussehen wie", "wirken wie", "scheinen wie". Demnach hieße es "es kommt mir so vor, als ob deine Ohren/Hände/etc. größer geworden sind."
25.01.04 11:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #18
RE: japanische Märchen
@X7Hell, danke für den Hinweis zu mitai. Ich bin wirklich froh, dass ihr mich so beim Übersetzen unterstützt.
grins

Dann mach ich gleich mal weiter....

おおかみは あかずきんちゃんを たべてしまいました。
「ああ まんぷく まんぷく。ここらで ひとやすみ。」
おおかみは そのまま ねむってしまいました。

狼は赤頭巾ちゃんを食べて仕舞いました。
「ああ満幅満幅。此処等で一休み。」
狼は其の侭眠って仕舞いました。

Der Wolf verspeiste Rotkäppchen vollständig.
"Ahh, jetzt bin ich satt. Ich werde hier ein Nickerchen machen."
Der Wolf schlief so wie er war ein.

Für manbuku gibt es 満幅 (voll), 万福 ( alle Gesundheit und Freude ) und 満腹 ( gesättigt ).
Welches Kanji würdet ihr wählen bzw. schreibt man das überhaupt mit Kanji
( ist ja schließlich eine Art Mimikwort ) ?

日本語を勉強しましょう!
25.01.04 13:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #19
RE: japanische Märchen
Soll wohl 'manpuku' heißen. zwinker Schreibt man 満腹 (voller Bauch.)
Wegen Kanjischreibung, heutzutage schreibt man 'sono' und 'shimau' für gewöhnlich mit Hiragana.
Ansonsten alles richtig, würde ich sagen.
25.01.04 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #20
RE: japanische Märchen
@X7Hell : Ok, dann nehm ich mal 満腹 .

So, nun die letzten beiden Seiten...

ぐう ぐう がお がお ぐう ぐう がお がお。
「はて へんな いびきが きこえるぞ。」
とおりかかった りょうしが いえのなかに はいると
おおきな おなかの おおかみが ねています。
りょうしは おおかみの おなかを きりました。
りょうしが おおかみの おなかを ひらくと
あかずきんちゃんと おばあさんが でてきました。
「ごめんなさい これからは よりみちを しません。」
おばあちゃんは あかずきんちゃんを だきしめました。
りょうしが おおかみの おなかに いしを つめたので
おおかみは おなかが おもくて しんでしまいました。


ぐう ぐう がお がお ぐう ぐう がお がお。
「果て変な鼾が聞こえるぞ。」
通り掛かった猟師が家の中に入ると
大きなお中の狼が寝ています。
猟師は狼のお中を切りました。
猟師が狼のお中を開くと
赤頭巾ちゃんとお祖母さんが出てきました。
「御免なさいこれからは寄り道をしません。」
お祖母さんは赤頭巾ちゃんを抱き締めました。
猟師が狼のお中に石を詰めたので
狼はお中が重くて死んでしまいました。

Tip, Tap, Tip, Tap.
"Ich höre ein seltsames Schnarchen."
Als ein entlangkommender Jäger das Innere des Hauses betrat,
schlief der Wolf mit einem großen Bauch.
Der Jäger schnitt den Bauch des Wolfes auf.
Als der Jäger den Bauch des Wolfes öffnete,
kamen Rotkäppchen und die Großmutter von dort heraus.
"Entschuldigung, von jetzt an werde ich keine Abstecher mehr machen."
Die Großmutter nahm Rotkäppchen fest in den Arm.
Weil der Jäger Steine in den Bauch des Wolfes füllte,
starb dieser schmerzvoll durch seinen schweren Magen.



Beim letzten Satz verstehe ich die Grammatik nicht ganz.
Wörtlich übersetzt bedeutet es ja: "Der Bauch des Wolfes starb in einer schlimmen Art und Weise".
Aber eigentlich stirbt doch der Wolf und nicht nur sein Magen.
kratz

Und was heißt eigentlich "はて" ?

日本語を勉強しましょう!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.04 18:36 von Petzi-san.)
26.01.04 18:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
japanische Märchen
Antwort schreiben