@X7Hell : Ok, dann nehm ich mal 満腹 .
So, nun die letzten beiden Seiten...
ぐう ぐう がお がお ぐう ぐう がお がお。
「はて へんな いびきが きこえるぞ。」
とおりかかった りょうしが いえのなかに はいると
おおきな おなかの おおかみが ねています。
りょうしは おおかみの おなかを きりました。
りょうしが おおかみの おなかを ひらくと
あかずきんちゃんと おばあさんが でてきました。
「ごめんなさい これからは よりみちを しません。」
おばあちゃんは あかずきんちゃんを だきしめました。
りょうしが おおかみの おなかに いしを つめたので
おおかみは おなかが おもくて しんでしまいました。
ぐう ぐう がお がお ぐう ぐう がお がお。
「果て変な鼾が聞こえるぞ。」
通り掛かった猟師が家の中に入ると
大きなお中の狼が寝ています。
猟師は狼のお中を切りました。
猟師が狼のお中を開くと
赤頭巾ちゃんとお祖母さんが出てきました。
「御免なさいこれからは寄り道をしません。」
お祖母さんは赤頭巾ちゃんを抱き締めました。
猟師が狼のお中に石を詰めたので
狼はお中が重くて死んでしまいました。
Tip, Tap, Tip, Tap.
"Ich höre ein seltsames Schnarchen."
Als ein entlangkommender Jäger das Innere des Hauses betrat,
schlief der Wolf mit einem großen Bauch.
Der Jäger schnitt den Bauch des Wolfes auf.
Als der Jäger den Bauch des Wolfes öffnete,
kamen Rotkäppchen und die Großmutter von dort heraus.
"Entschuldigung, von jetzt an werde ich keine Abstecher mehr machen."
Die Großmutter nahm Rotkäppchen fest in den Arm.
Weil der Jäger Steine in den Bauch des Wolfes füllte,
starb dieser schmerzvoll durch seinen schweren Magen.
Beim letzten Satz verstehe ich die Grammatik nicht ganz.
Wörtlich übersetzt bedeutet es ja: "Der Bauch des Wolfes starb in einer schlimmen Art und Weise".
Aber eigentlich stirbt doch der Wolf und nicht nur sein Magen.
Und was heißt eigentlich "はて" ?