yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #1
http://en.wikipedia.org/wiki/Omizutori
Wer heute den Videoclip
http://headlines.yahoo.co.jp/videonews/
ausprobieren will, kann sich das aktuelle Fest ansehen und den Text dazu lesen:
JNN (TBS)
奈良・東大寺、伝統の「お水取り」始まる
Was ich festgestellt habe mit Hilfe von Wikipedia ist, daß ich mich auf den Kanjiconverter nicht verlassen kann.
Beispiel:
お水取り(修二会)」 wird transkribiert :
お みず とり ( しゅうじ かい )
Ist doch gut, daß man über Shuni-e nachlesen kann ...
Edit: Titel und Sender eingefügt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.08 09:12 von yamaneko.)
|
|
02.03.08 04:12 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: http://en.wikipedia.org/wiki/Omizutori
Nebenbei bemerkt:
Wenn man dazu Lust hätte, so könnte man hier ein japanisches modernes "folk song"(1990er) hören, das "修二会 " tematisiert oder zu dem der Liedermacher von "修二会" inspiriert worden ist.
http://players.music-eclub.com/?action=u...g_id=89652
Auf der Seite klickt man "再生" an.
Ein Amateursänger singt es.
Auch nur von der Melodie könnte man die stille, aber trotzdem dynamische Stimmung des Festes hören.
Songtext.
1.
春寒の弥生三月花まだき
君の肩にはらり 良弁椿
ここは東大寺 足早にゆく人垣の
誰となく独白く南無観世音 折から名残り雪
君の手は既に 凍り尽くして居り
その心 ゆらり 他所にあり
もはや二月堂 天も焦げよと松明の
炎見上げつつ何故君は泣く
雪のように火の粉が降る
走る 火影 揺れる君の横顔
燃える 燃える 燃える おたいまつ燃える
2.
過去帳に 青衣の女人の名を聴けば
僕の背に 君の香りゆらめく
ここは女人結界 君は格子の外に居り
息を殺して聴く南無観世音
こもりの僧の沓の音
ふり向けば 既に君の姿はなく
胸を打つ痛み 五体投
もはやお水取 やがて始まる達陀の
水よ清めよ 火よ焼き払えよ この罪この業(カルマ)
走る 火影 揺れる あふれる涙
燃える 燃える 燃える 松明 燃える
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.03.08 17:03 von undvogel.)
|
|
03.03.08 16:19 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: http://en.wikipedia.org/wiki/Omizutori
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.03.08 12:20 von yamada.)
|
|
05.03.08 10:59 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
|
05.03.08 14:58 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #6
RE: http://en.wikipedia.org/wiki/Omizutori
Und jetzt noch ein Text über das aktuelle Fest in Nara mit deutscher Übersetzung. (ergoogelt)
0-mizu-tori (water drawing ceremony) is the most famous ritual of shuni-e. 0-mizu-tori (Wasser-Zeichnung Zeremonie) ist der bekannteste Ritual der shuni-e. It is practiced at about two o'clock in the morning of the 13th of March. Es ist geübt in etwa zwei Uhr am Morgen des 13. März. The priests, led by torchlight, scoop up perfumed water from the Wakasa Well located below Nigatsudo. Die Priester, unter der Leitung von Fackelschein, Scoop bis parfümiert Wakasa Wasser aus dem Brunnen befindet sich unten Nigatsudo. It is believed that this water can heal the aging process. Es wird angenommen, dass dieses Wasser kann heilen den Alterungsprozess. Once a year, this water is scooped from the well to be given to the people and offered to the eleven-faced Kannon-image at Nigatsudo hall. Einmal im Jahr, ist dieses Wasser vom Brunnen geschöpft werden, um die Menschen und an denen die elf-Kannon-Bild am Nigatsudo Halle. The sacred water is poured into two pots. Die heilige Wasser gegossen wird in zwei Töpfe. One pot is filled with water from the previous year. Ein Topf ist gefüllt mit Wasser aus dem Vorjahr. The other one is filled with water from the past rituals from 1,200 years! Der andere ist gefüllt mit Wasser aus der Vergangenheit Rituale aus 1200 Jahren!
Access: Take the Nara city bus Loop line to the Daibutsuden-mae stop from JR Nara or Kintetsu Nara station. Anfahrt: Fahren Sie auf der Nara-Loop Stadtbus Linie auf die Daibutsuden-mae Station vom JR oder Kintetsu Nara Nara Station. To get to Nara from Kyoto and Osaka, it takes about 40 minutes by train. Um zu Nara von Kyoto und Osaka, dauert es etwa 40 Minuten mit dem Zug.
Ich würde gerne jetzt in Nara sein, außerdem aber auch Verbesserungsvorschläge (PN) durchsehen und besprechen. Deutsch ist halt doch nicht sooo leicht, wie manchmal behauptet wird.
|
|
08.03.08 06:55 |
|