shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #1
haare schneiden
Hi Zusammen,
ich benötige diese kleine Übersetzung:
Meine Freundin hat mir die Haare geschnitten.
Vielen Dank im voraus!
Liebe Grüsse, shijin.
|
|
14.09.05 11:27 |
|
Hi no Tori
Beiträge: 165
|
Beitrag #2
RE: haare schneiden
Zitat:Meine Freundin hat mir die Haare geschnitten.
Ich würd' (davon ausgehend, das der Sprecher männlich ist) sagen:
[私・僕・俺は]友達・彼女に髪(の毛)を切ってもらった。
[Watashi/ Boku/ Ore ha] tomodachi/ kanojo ni kami (no ke) wo kitte moratta, oder
私・僕・俺は友達・彼女が髪の毛を切ってくれた。
[Watashi/ Boku/ Ore ha] tomodachi/ kanojo ga kami (no ke) wo kitte kureta.
Ohne Gewähr und Pistole, aber das sollte gehen. Wenn du betonen willst, dass es deine Freundin war, die dir den Haarschnitt verpasst hat, kann man das sicher noch anders formulieren, aber so ist's am einfachsten.
Ja ne!
[Edit] Ergänzung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.05 12:47 von Hi no Tori.)
|
|
14.09.05 12:43 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #3
RE: haare schneiden
Hi Hi no Tori,
Die zweite Version ist genau was ich gesucht habe, aber irgendwie nicht selber formulieren konnte.
ありがとうございます!
Liebe Grüsse, shijin.
|
|
14.09.05 13:04 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #4
RE: haare schneiden
uhm...noch eine kleine Frage hätte ich.
Ich habe die Passiv Form noch nicht gelernt, aber wenn ich richtig liege ist きってくれた Passiv oder?
Wie würde das denn in der Höflichkeitsform aussehen? きってくれました ?
Danke nochmals.
|
|
14.09.05 13:16 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #5
RE: haare schneiden
"-te kureru" ist nicht Passiv, es zeigt vielmehr an, daß jemand etwas für dich getan hat. Es beinhaltet die Richtung der (aktiven) Handlung, sie geschieht gewissermaßen von "außen" (die Freundin) nach "innen" (du).
Und ja, die höfliche Vergangenheitsform ist "-te kuremashita"
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
14.09.05 14:07 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
Beitrag #6
RE: haare schneiden
aso, alles klar. Dann habe ich das wohl falsch verstanden. Danke für die Aufklärung
Liebe Grüsse, shijin.
|
|
14.09.05 14:54 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: haare schneiden
Zitat:Meine Freundin hat mir die Haare geschnitten.
[私・僕・俺は]友達・彼女に髪(の毛)を切ってもらった。
[Watashi/ Boku/ Ore ha] tomodachi/ kanojo ni kami (no ke) wo kitte moratta, oder
私・僕・俺は友達・彼女が髪の毛を切ってくれた。
[Watashi/ Boku/ Ore ha] tomodachi/ kanojo ga kami (no ke) wo kitte kureta.
Der zweite ist komischer Satz. Der hat 2 Subjekte, watashi und tomodachi.
Wenn mit gleichem Ende man ausdrucken möchte:
私の髪を彼女が切ってくれた。
(Meine Haare wird von ihr geschnitten.)
Aber man sagt so nomalerweise auf deutsch?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.05 06:00 von sora-no-iro.)
|
|
15.09.05 05:56 |
|
Hi no Tori
Beiträge: 165
|
Beitrag #8
RE: haare schneiden
Zitat:Der zweite ist komischer Satz. Der hat 2 Subjekte, watashi und tomodachi.
Whoops. (._.; ) Das kommt davon, wenn ich muriyari einen Satz mit "kureru" basteln will...
Deine Lösung ist viel besser, danke dafür!
Zitat:Aber man sagt so nomalerweise auf deutsch?
Hm... "Meine Haare wurden von ihr geschnitten" würde man wohl nicht sagen, aber das ist meiner Meinung nach ziemlich egal, denn es soll ja Japanisch richtig sein. Und da ist deine Lösung eindeutig die bessere.
Ja ne~
|
|
15.09.05 09:26 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: haare schneiden
Hallo liebe Japanliebhaber!
Koenntet Ihr mir vielleicht weiterhelfen? Ich wuerde gerne wissen, was Schmetterling auf Japanisch heisst. Es koennte cho cho heissen, bin aber nicht sicher. Und leider uebersetzen die Onlinemaschinen nur in Kanji, was ich leider nicht lesen kann. Wuerde mich ueber Eure Hilfe freuen!!!
Conni
|
|
15.09.05 16:36 |
|
shijin
Beiträge: 345
|
RE: haare schneiden
Also erstmals Danke, sora-no-iro!
Ich habe das 私 ohnehin weggelassen und der Antwort nach haben meine Freunde in Japan bestens verstanden was ich sagen wollte. Irgendwie bin ich jetzt aber verwirrt...würde ともだちが紙をきってくれた stimmen, oder heisst das, dass meine Freundin ihr (eigenes) Haar geschnitten hat?
Oder muss das eher ともだちが僕の紙を切ってくれた lauten?
Auf Deutsch würde man wohl eher "Meine Freundin hat mir die Haare geschnitten" sagen.
Liebe Grüsse, shijin.
|
|
15.09.05 16:41 |
|