:l0a_d1v: Beitrag von:"verwirrt." eri:
Zitat: Aber, auf Deutsch
"Ich möchte mit Banae sprechen."
bedeutet nicht "Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen."
Wenn Du mit jemanden Angesicht zu Angesicht sprichst dann haben beide Saetze in den meissten Faellen (Kontex) die gleiche Bedeutung.
Wenn Du am Telefon jemanden bittest einen anderen an das Telefon zu holen dann ist es jedoch anders.
Ich versuche mal es noch genauer zu erklaeren.
Am Telefon:
Die Standartfloskel um jemanden zu bitten einen anderen an das Telefon zu holen ist:
Kann ich (bitte) mit Banae sprechen.
Es gibt, je nach Dialekt und Vertrautheit diverse andere Varianten.
z.B.
Hole mir mal Banae an das Telefon.
Hol mir doch mal Banae an das Rohr.
Gib mir mal Banae
Obige 3 Varianten sind aber nur unter guten Freunden ueblich.
Sonst klingt es eher barsch, unfreundlich und sehr direkt.
Ich möchte (bitte) mit Banae sprechen.
ist nicht falsch.
Allerdings klingt es seltsam.
"Moechte" leasst den Zeitpunkt offen.
Du moechtest also "irgendwann" mit Banae sprechen.
Desswegen klingt es am Telefon seltsam.
Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen
Wenn Du das am Telefon sagst erkennt Dein gegenueber eventuell nicht das er Banae an das Telefon holen soll.
Dieser Satz erklaert deinem Gegenueber das du mit Banae (irgendwann) ein "(ernstes) Gespraech" fuehren moechtest.
Um jemanden zu bitten einen anderen an das Telefon zu holen ist dieser Satz desswegen nicht gut geeignet.
Lass Dich bitte nicht verwirren.
Urspruenglich ging es um die Bitte wie man jemanden auffordert einen anderen an das Telefon zu holen. (oder weiterzuverbinden).
Dazu gibt es im Deutschen Standartsaetze die im Gespraech von Angesicht zu Angesicht eine etwas andere Bedeutung haben koennen.
Der Satz:
Kann ich (bitte) mit Banae sprechen. ist eine Floskel.
Mit der Person die ich momentan am Telefon habe will ich eigentlich gar nicht sprechen.
Ich bitte sie nur (mehr oder weniger) hoeflich mir die Person mit der ich sprechen moechte an das Telefon zu holen.
Du kannst diesen Satz auch verwenden wenn du an einer Haustuere den Hausherren (z.B Vater des Freundes) fraegst ob Du mit deinem Freund sprechen kannst.
(Der Hausherr wird allerdings verwundert sein. Warum NUR sprechen? Es muss also irgendetwas nicht stimmen.)
Am Telefon ist dieser Satz eindeutig.
Ich will (jetzt) mit Banae sprechen, desswegen hole ihn mir doch jetzt an das Telefon.
Wenn Du mit jemanden bereits im Gespraech bist (am Telefon oder direkt) dann koennen:
"Ich möchte mit Banae sprechen."
bzw.
"Ich möchte mit Banae ein Gespräch führen."
durchaus auch die gleiche Bedeutung haben.
Habe gerade gemerkt das Deutsch viel schwerer ist als ich dachte.
Und da will ich Japanisch verstehen......