Irgendwie finde ich es witzlos, als gestalterisches Element Einhorn als „yunikōn“ zu schreiben. Dann schreib doch lieber
ikkakujū, das ist dann wenigstens richtiges (Sino)japanisch. Bei yunikon würde ich doch lieber direkt Unicorn schreiben.
(01.09.14 11:10)gast2014 schrieb: also eben ob man yunikon auch yunikoon schreiben kann oder auspricht- ist für eine webseite.
Du kannst Japanisch in lateinischen Schriftzeichen grob genommen so schreiben, wie du willst. Wenn es sowieso nur gestalterisch ist, kannst du da auch machen, was du möchtest. Bei den Varianten ergeben sich allerdings abwechselnd einige Probleme:
yunikon: Hier fällt der eigentlich lange Vokal bei dem o weg, so dass kein Unterschied mehr zwischen u (kurz) und o (lang) vorhanden ist. Wenn das jemand dann nur kurz aussprechen würde (was kein normaler Deutscher macht), wäre das analog als würde er das „r“ bei Unicorn weglassen. Also „Unicon“. Das wäre die übliche nicht-wissenschaftliche Schreibweise.
yunikoon: Mich erinnert dieses „oo“ irgendwie an Englisch und ich würde es dann als „junikun“ o.ä. lesen (Wie bei Tycoon). Das wäre eine sinnvolle Umschrift, wenn man keine Diakritika schreiben kann, sieht aber meiner Meinung nach etwas merkwürdig aus (normalerweise sieht man japanische Umschrift nicht so)
yunikōn (oder yunikôn): Das wäre die wissenschaftlich gebräuchliche Umschrift, hat aber den Nachteil, dass keiner weiß, was das ō ist.
So oder so würde sowieso niemand die Aussprache richtig aussprechen können. Wenn das für Leute gedacht ist, die Japanisch können, würde ich
yunikōn nutzen. Ansonsten IPA. Es ist halt die Frage, ob du hundertprozentig auf die Aussprache gehen willst (dann IPA,
yunikōn, direkt japanische Zeichen), oder ob du einfach nur irgendeinen wiedererkennbaren Begriff haben willst, der sich nur grob an dem Japanischen orientiert (dann kannst du machen was du willst).
Aber wie gesagt, ich finde solche englischen Lehnwörter so oder so gestalterisch nicht wirklich besonders. Dann könntest du ja gleich Unicorn schreiben. Laut Wikipedia kann man anscheinend eben auch 一角獣 (
ikkakujū) benutzen, das wirkt schon etwas japanischer.
Im Grunde ist es daher völlig egal, wie du das schreibst. Nimm das, was dir am besten gefällt.