Zitat:...für das andere einfach im sinne von "einfach vergessen" oder "einfach müde" wird ちょうど benutzt.
Und dem englischen "just" entspricht ちょうど.
Uhm, ne. Läßt sich so pauschal nicht sagen. Manchmal mag "choudo" wie das deutsche "nur" im Sinne von
"Ich hab's doch nur ~~" scheinen, aber das Wort hat eine vollkommen andere Nuance.
Die Verwendung von "choudo" im Sinne von dem "einfach", mit dem wir's hier zu tun haben, wirst du in kaum einen Wörterbuch finden. Hier unterliegst du vermutlich einem Mißverständnis was das Englische angeht. Das englische "just" hat nämlich auch mehr Bedeutungen als nur "einfach". Und in diesem Falle ist es das "just" aus der Bedeutungsfamilie
"right, exactly, precisely, perfectly" oder auch "just now, at this very moment".
Zu Deutsch: "ausgerechnet, gerade (noch), eben, ...".
ちょうどいい genau richtig
ちょうど今 gerade jetzt
ちょうどその場所で genau auf diesem Fleck / an diesem Ort
ちょうど5時 genau fünf Uhr
ちょうどその時、ドアのベルが鳴った。 Genau in diesem Moment, klingelte es an der Tür.
ちょうど忘れた und ちょうど疲れた wären daher nicht "einfach vergessen" und "einfach nur erschöpft", sondern müßten in einem Satz auftauchen wie folgt:
ちょうど忘れた頃に彼がやって来ました。-
Gerade als ich ihn vergesssen hatte (nach 'ner langen Zeit), ist er vorbeigekommen.
ちょうど疲れた頃、ベンチが見えてきた。-
Gerade als ich völlig erschöpft war, kam eine Bank in Sicht.
Letzteres Beispiel ("choudo tsukareta") würde im Englischen einem
"perfectly tired" entsprechen:
Just when I was perfectly tired, a bench came in sight.".
Ich habe die Sprache auch über das Englische gelernt, allerdings stehen in einem Wörterbuch stets auch Zweit- und Drittübersetzungen, die man sich ansehen sollte.