Also bei まだ起きてる würde ich persönlich wahrscheinlich erst einmal ganz wörtlich denken „Ich bin noch wach“. Für mich sagt das irgendwie nicht wirklich was über die Zukunft aus. 後に時間起きてる könnte man vielleicht sagen, aber auch das erscheint mir irgendwie nicht so in dem Sinne, was ich sagen will. Außerdem möchte ich auch speziell ohne Zeitangabe etwas haben.
Anscheinend muss ich da noch stärker recherchieren. Also so richtig überzeugt bin ich noch nicht
Also ich habe gerade mal im Wörterbuch nachgeschaut, und dort steht folgendes:
(動詞は状態を表す持続相に限られる)ずっと…したままでいる (hängenbleiben, sitzenbleiben, stehenbleiben, liegenbleiben, steckenbleiben).
Also gibt es anscheinend wirklich keine halbwegs vernünftige Formulierung. Oder es gibt sie, aber im Wörterbuch steht nur eine bißchen unbeholfene, die das ganze deutlicher übersetzt.
Im anderen Wörterbuch steht aber z.B.:
Er ist liegen (sitzen) geblieben.
彼は横たわった(座った)ままでいた。
Aber ich kann mir nicht vorstellen, dass ich im Gespräch dann sage: まだちょっと座ったままでいる. Das hört sich für mich einfach nicht „gut“ an.