Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
atta yo
atta yo
Das soll auf Englisch heißen "I have something to change".
Kapiere ich nicht.
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
18.09.05 22:59 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: atta yo
Dazu müßte man den Zusammenhang kennen...
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
18.09.05 23:19 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: atta yo
Z.B. eine Antwort auf die Frage
F 着替えは?(Haste Klamotten zum umziehen dabei?)
A あったよ。 (Ja, habe ich dabei.)
Baerle
|
|
19.09.05 01:55 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #4
RE: atta yo
Also ist "atta" von "aru"?
Sowas wie "habe ich!" oder "(der Gegenstand) ist da!" ?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
19.09.05 07:33 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #5
RE: atta yo
Richtig.
Wenn die Frage wäre ob er etwas zum Wechseln hätte, dann würde er aber eher mit "aru" antworten als mit "atta".
In dem Fall, das die angesprochene Person erst noch lange im Portemonaie sucht, und dann etwas findet, würde es "atta" heißen. Das würde man dann allerdings nicht mit "Ich habe etwas Wechselgeld" übersetzen, da es ein spontaner Ausruf ist ("Ich hab's!").
Kann mich noch gut an die Situation erinnern, als ich mit meiner Gastfamilie in Japan auf der Suche nach dem Regierungsgebäude durch Tokyo gefahren bin. Als es letztendlich vor uns auftauchte, hieß es..."atta!".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
19.09.05 10:48 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #6
RE: atta yo
Genau. Auf Deutsch sagt man doch manchmal auch: "Mensch, da war es doch!" wenn man etwas ploetzlich (in der Gegenwart!) vor sich auftauchen sieht.
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.09.05 10:55 von atomu.)
|
|
19.09.05 10:54 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: atta yo
Falls es mal übersetzt werden sollte, würde ich das allerdings trotzdem im Präsens machen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
19.09.05 10:56 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: atta yo
Stimmt, ist unmissverstandlicher.
正義の味方
|
|
19.09.05 11:03 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #9
RE: atta yo
Jetzt habe ich den Zusammenhang wiedergefunden:
Frage:
nanika kawatta koto atta? = Hat sich irgendetwas verändert?
Antwort:
atta yo. = ?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
03.10.05 21:14 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
RE: atta yo
Frage:
nanika kawatta koto atta? = Hat sich irgendetwas verändert?
Antwort:
atta yo. = Ja, es hat (sich etwas verändert).
|
|
03.10.05 22:22 |
|