Vielen Dank für eure Antworten!
いくつもの 返事を見ると、喜びました。
Ikutsumono henji wo miru to, yorokobimashita.
Als ich die vielen Antworten gesehen habe, habe ich mich gefreut.
(09.10.16 06:42)junti schrieb: Denkt man aber mal genau darueber nach ist (abgesehen von solchen Situationen wie einer (kuenstlichen) Geschichte) auch im Deutschen diese Bedeutung von "als" immer in der Vergangenheit, oder nicht? Man wuerde im Japanischen also die ganze Geschichte in der Vergangenheit darstellen.
Ja, das ist wahrscheinlich das Hauptproblem...
@ -te iru toki ni : das hatte ich auch überlegt. Aber bei Martina Ebi gibt es den Satz
ご飯を食べているとき、テレビを見ている。
Gohan wo tabeteiru toki, terebi wo miteiru. Während ich esse, schaue ich fern.
Da hatte mich das "während" wieder irritiert. (Aber "Als ich esse, schaue ich fern" geht natürlich nicht. Allerdings ist der 2. Teilsatz ja auch in der te-iru Form, fällt mir gerade erst auf. Wahrscheinlich macht das wieder einen Unterschied aus.)
Das "Überraschungs-と" hatte ich auch bei Martina Ebi gesehen. Aber die Beispielsätze dazu waren, wie gesagt, in der Vergangenheit. Und sie sagt, dass der "Hauptsatz" einen Zustand ausdrücken muss.
Im Zweifelsfall gibt es ja auch gar nicht "die eine Antwort", die ich gerne gehabt hätte, sondern man muss bei jedem einzelnen Satz gucken, wie man es formulieren könnte.
Also die Tendenz scheint zu とき und ~たら zu gehen. Und と, wenn es einen Überraschungsmoment gibt (und danach ein Zustand geschildert wird).
Nein, ところ wurde ja auch noch erwähnt.
Im Schinzinger finde ich 風呂に入っているところに客が 来た。
Furo ni haitteiru tokoro ni kyaku ga kita. Gerade als ich in der Badewanne saß, kam einer hereingeschneit.
Wenn man jetzt 来る anstelle von 来た sagt, hätte man ja
(ich ändere das mal lieber ein wenig um..^^) "Als er in der Badewanne sitzt, kommt einer herein".
Nochmal vielen Dank euch allen!