afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
Zusammensetzung Verb + 次第
Hallo,
in einem NHK-Beitrag (letzte Zeile) bin ich auf folgende Formulierung mit 次第 gestoßen:
現在、少年を取り調べていて、容疑が固まり しだい、逮捕する方針です。
(Im Video wird しだい mit 次第 wiedergegeben.)
Die wadoku-Übersetzungen von 次第 treffen hier nicht so richtig.
Hat 次第 ins Zusammensetzungen mit Verben, wie hier 固まりしだい,
eine besondere Funktion / Bedeutung?
Danke und Gruß, afi
|
|
02.03.14 10:15 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #2
RE: Zusammensetzung Verb + 次第
Im "Dictionary of Intermediate Japanese Grammar" wird 次第 als "a conjunction / noun to express that in action indicated by a preceding verb or an action implied by a preceeding noun is a prerequisite for another action" beschrieben.
Somit ist es also ähnlich der 〜たらすぐ-Struktur.
Wichtiger Unterschied dabei ist, dass die Sequenz der Aktionen bei 次第 geplant ist, während das bei 〜たらすぐ nicht der Fall sein muss:
空港から電話が{あり次第 / あったらすぐ}、お迎えに参ります。
Hier sind beide Strukturen möglich.
家に帰ったらすぐ、地震が起きた。
Hier wäre kein 次第 möglich.
Im 完全マスター文法-Buch heißt es dazu noch
"時間が来れば当然そうなるとわかっていることが実現した瞬間を表す言葉につく。後には、話者の希望・意向を表す文や働きかけの文がくる。"
|
|
02.03.14 10:47 |
|
afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #3
RE: Zusammensetzung Verb + 次第
Erst einmal danke schön!
Das war mir aber etwas zu hoch ....
(たらすぐ ist mir jetzt auch nicht vertraut )
Würde mich über eine schlichtere Erklärung freuen?!?
Kann man das vielleicht so verstehen:
Nachdem sich bei der Vernehmung der Verdacht immer mehr
erhärtete, ist eine Verhaftung vorgesehen.???
Danke, afi
|
|
02.03.14 11:41 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #4
RE: Zusammensetzung Verb + 次第
Die englische Definition ist in der Tat etwas verwirrend. Ich musste sie mir auch zwei mal durchlesen, um sie zu vestehen.
Ich versuche es noch mal mit eingenen Worten zu erklären:
A次第B bedeutet "sobald A erfolgt ist, passiert B", wobei B eine geplante Absicht des Sprechers ist.
Zum Beispiel:
詳しいことがわかり次第、ご連絡致します。
Ich werde Sie kontaktieren, sobald ich genauere Informationen habe.
留学期間が終わり次第、帰国して就職するつもりだ。
Sobald mein Auslandsstudium beendet ist, habe ich vor, (in mein Heimatland) zurückzukehren und zu arbeiten.
Den Satz würde ich dann wie folgt übersetzen:
Eine Verhaftung ist vorgesehen, sobald sich der Verdacht erhärtet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.14 15:07 von vdrummer.)
|
|
02.03.14 12:36 |
|
DigiFox
Beiträge: 188
|
Beitrag #5
RE: Zusammensetzung Verb + 次第
sobald, sofort steht bei wadoku aber auch als Übersetzung.
Das ganze ist JLPT2.
|
|
02.03.14 17:07 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Zusammensetzung Verb + 次第
Genau betrachtet ist "sobald" zwar gut genug aber ergänzungsbedürftig, je nach Kontext tut man besser "immer" dazusagen, weil sich das shidai nicht unbedingt auf ein einmaliges Ereignis bezieht, sondern auf ein Ereignis, das sozusagen stufig verläuft.
|
|
03.03.14 15:25 |
|