Haruki Murakami, weltbekannter Schriftsteller, hat einen seiner äußerst seltenen Auftritte in der Öffentlichkeit, am 11. Juni anlässlich der Entgegennahme des International Catalunya Prize in Barcelona genutzt, um eindeutig Stellung zum Thema Atompolitik zu beziehen. Ich möchte in diesem Forum keinen breiten Diskurs zum Thema Atom-Ausstieg lostreten, aber einen Teil gegen Ende der Rede fand ich so bemerkenswert, dass ich ihn genauer verstehen wollte, für mich übersetzt habe, und hier zur Diskussion stellen möchte, und zwar sowohl die Übersetzung als auch den Inhalt.
わたしたちは夢をみることを恐れてはなりません。理想を抱くことを恐れてもなりません。そしてわたしたちの足取りを「便宜」や「効率」といった名前を持つ災厄の犬達に追いつかせてはなりません。わたしたちは力強い足取りで前に進んでいく「非現実的な夢想家」になるのです。
Eine englische Übersetzung fand ich hier:
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jun...ear-policy
"We must not be afraid to dream, ... Do not be caught up by the evil dogs that carry the names of 'efficiency' and 'convenience'. Instead, we must be 'unrealistic dreamers' who charge forward taking bold steps."
Ich habe mir dann folgende Übersetzung zurecht gebastelt:
"Wir dürfen uns nicht davor fürchten, Träume zu haben. Wir dürfen keine Angst davor haben, Ideale zu besitzen. Und wir dürfen uns nicht von den Höllenhunden jagen lassen, die da heißen Bequemlichkeit und Effizienz. Wir müssen unrealistische Träumer sein, die mit festem Schritt vorwärts gehen."
Sehr unsicher bin ich bei der Übersetzung der letzten Worte des Zitats, になるのです。 Hab mich da an die englische Übertragung angelehnt, fühle mich aber nicht wohl damit.
Hier die komplette Rede, Zitat kommt bei 2:36 im 4. Video:
1/4
http://www.youtube.com/watch?v=ZL-W7tX1Z...ture=share
2/4
http://www.youtube.com/watch?v=SL9LnI0jK...re=related
3/4
http://www.youtube.com/watch?v=nui_LBMUg...ure=relmfu
4/4
http://www.youtube.com/watch?v=OfEjGjiK9...ure=relmfu