@atomu
Zitat:Kann man ihn gar nicht außerhalb dieses Generationen-Konflikt-Kontextes verwenden? (z.B.: 僕の職場は家からスープの冷めない距離だよ。)
Man könnte so sagen, aber ich finde, das ist nicht immer richtig.
"スープの冷めない距離 (Suupu no samenai kyori)" heißt mit "近い (chikai)" NICHT 100%tig identisch. Die Redewendung bedeutet "nah aber aus irgend einem Grunde mit gewissem Abstand". Dieser "irgend einem Grunde" bezieht sich oft eine Beziehung, die sich zum Konflikt entwickeln könnte oder die ein Konflikt hinter sich hat. Man spurt dabei unter dem Ausdruck einen Unterton, obwohl er nicht immer negativ sein muss.
Wenn du mir sagen würdest: "boku no shokuba ha ie kara sugoku chikai yo".
Dann ich würde antworten: "Das ist schön für dich", " das ist aber sehr praktisch".
Aber wenn du mir, wie Dein Beispiel, sagen würdest: "boku no shokuba ha ie kara suupu no samenai kyori dayo".
Dann ich erwarte weitere Erklärung von dir, warum du dort wohnen musst und warum ist dir gut ist, so nah von der Arbeit aber nicht direkt in der Firmengelände zu wohnen. Oder ich denke, z.B., vielleicht hast du zu Hause eine pflegebedürftige Person, oder du willst unbedingt in der Mittagpause nach Hause gehen, um mit deiner Familie zusammen zu Mittag essen zu können usw.
Es ist nicht einfach, zu erklären, aber ich hoffe, du verstehst, was ich meine.