Hallo,
ich bin grade auf eine Sache gestoßen, die mich jetzt interessiert.
Und zwar, wieso wird 硫黄島 immer als Iwojima romanisiert? Also daß man da die alte Kanaorthographie in Betracht ziehen muß, ist mir klar, aber selbst mit der würde ich nicht auf „wo” kommen.
Im einsprachigen Wörterbüch steht hier:
いおう【《硫黄》】イワウ
Auch in der Tabelle zur Konvertierung Moderne Orthographie→Alte Orthographie ist hier, daß für おう folgende alte Schreibungen da waren: あう、あふ、ほう、わう.
Ich hätte ja an und für sich gedacht, daß お = を war, aber anscheinend nur, wenn es nicht おう ist.
Oder war das mal ein kurzer Vokal, also いお? Dann würde das mit いを ja klappen, aber ansonsten könnte ich mir nicht vorstellen, wieso das so war?
Ich hoffe, da kann mir jemand helfen
Danke!