Sehr wahrscheinlich lässt sich dies mit der koreanischen Sprache (Muttersprache) erklären.
착한 여자 (Ausgesprochen 차칸 여자 "chakan yeoja")
bedeutet etwa "nettes Mädchen"*. Da du wohl keine koreanische Kenntnisse besitzt, lass mich das so erklären. 착한 ist in der Grundform 착하다 (chakada). Auf Deutsch ist ja nett ein Adjektiv, richtig? Nun, auf Koreanisch werden Adjektive und Verben in diesem Punkt nicht unterschieden! (Somit ist 착하다 auf Deutsch etwa "nett sein") Nehmen wir mal das Verb 발표하다 (balpyohada) (veröffentlichen). Wie du siehst, enden beide auf 하다. 하다 ist das gleiche Verb wie する in Japanisch. Es gibt natürlich aber auch Verben ohne 하다 wie zum Beispiel 좋다 (gut sein, jota) und 멈추다 (aufhören, meomchuda). Ich glaube nun, dass das in Japanisch früher ähnlich oder genau gleich war und deshalb dieser Begriff entstanden ist. Da ich so gut wie keine japanische Kenntnisse besitzte, ist das reine Spekulation ^^
Ich hoffe, der Vergleich zwischen Koreanisch und Japanisch hat dir ein wenig geholfen!
*Somit wäre die Übersetzung "Ein Mädchen, welches nett ist" wohl besser.
Dies lässt sich übrigens auch auf die Vergangenheit und Zukunft übertragen. Ich gebe mal ein Beispiel:
행북한 기억 (Eine Erinnerung, welche glücklich ist, haengbokan gieog)
행북해던 기억 (Eine Erinnerung, welche glücklich war, haengbukaedeon gieog)
행북할 기억 (Eine Erinnerung, welche glücklich sein wird, oder eine Einnerung zum glücklich sein, haengbukal gieog )
Auf Deutsch sehr ungewohnt (ebenfalls in Koreanisch), wird aber teilweise wirklich gesagt!