(11.06.16 15:28)Yakuwari schrieb: Gibt es da unterschiedliche Nuancen, oder ist das alles genau das Gleiche?
Im Wörterbuch stehen außerdem viel zu viele Wörter für Liebe
Rikaichan:
恋愛 zwei Kanji, mit der gleichen Bedeutung. Aber das kommt oft vor.
恋愛 れんあい (n,vs,adj-no) (f) Liebe; (f) Liebschaft; (P)
恋 こい (n) (f) Liebe; (f) Leidenschaft; (f) Zuneigung; (f) Minne; (P)
愛 あい (n,n-suf) (1) (f) Liebe; Liebesgefühle; (f) Zuneigung; (f) Sympathie; (f) Anhänglichkeit; (2) (geschlechtliche)(f) Liebe; (m) Eros; (3) (f) Wertschätzung; Gernhaben; Mögen; (P)
愛 まな (pref) beloved; dear; (E)
Mit bibiko- Kanji findet man viele Beispiele. Da ich die Statistik liebe, suche ich immer die Angabe der Häufgkeit, da ich einst danach zu lernen hatte.
Striche: 13 Jōyō-Grad: 4 Häufigkeit:
640 AI lernt man in der Volksschule
Radikal: 61.9 und 34.10 Strichfolge wird nicht kopiert
120 Beispielkomposita
Striche: 10 Häufigkeit:
1296 für REN muss man älter sein.
Radikal: 61.6
24 Beispielkomposita
ich hoffe du bekommst noch eine Antwort, die dich mehr befriedigt.
Nachtrag
über die göttliche Liebe habe ich nachgedacht und ob ich die ergoogeln kann:agape
Webdefinitionen
1. Agape ist ein neutestamentliches und christliches Wort für die göttliche Liebe.
http://de.wikipedia.org/wiki/Agape
bibiko.de
愛さん (愛餐) あいさん
ai·san
{名} ↓
{Christent.} Agape; abendliches Mahl der frühen Christen.
⇒ アガペー
120 Beispielkomposita 愛
https://mpi-lingweb.shh.mpg.de/kanji/index.html
________________________________________
愛餐会 あいさんかい
aisan·kai
{名} ↑
{Christent.} Agape; abendliches Mahl der frühen Christen.
@Yakuwari
Du findest zuviel Liebe in den Wörterbüchern. Im KanjiQuick werden 19 angeführt. Und im Internet zu Agape
>>Wortbedeutung und biblischer Sprachgebrauch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Agape ist ein griechisches Wort für Liebe, welches durch das Neue Testament auch außerhalb des Griechischen zum festen Begriff geworden ist. Es bezeichnet eine göttliche oder von Gott inspirierte uneigennützige Liebe. Im Gegensatz dazu werden für menschliche Liebe oft die Wörter Eros, Storge und Philia gebraucht. Von diesen dreien kommt allerdings nur letzteres im Neuen Testament vor, so dass diese feine Unterscheidung nicht unmittelbar biblisch ist.
Im hebräischen Alten Testament gibt es nur eine Wortwurzel, ahab (hebr. אהב), für sehr verschiedene Arten von Liebe. Sie wird gleichermaßen für die Liebe Gottes (Jer 31,3 EU), die Liebe zu Gott (Dtn 6,5 EU), die Liebe zum Mitmenschen (Lev 19,18 EU), die Freundesliebe (2 Sam 1,26 EU), die Liebe zwischen den Geschlechtern (Gen 29,20 EU), die Sexualität (Spr 7,18 EU), die Liebe zum Geld (Koh 5,9 EU) und die Liebe zur Nichtigkeit (Ps 4,3 EU) verwendet. In der Septuaginta, der griechischen Übersetzung des Alten Testamentes, wird ahab in den meisten Fällen mit Agape übersetzt. Agape deckt dort also einen breiten Bereich von Bedeutungen ab, darunter auch solche, die im Kontext eindeutig missbilligt werden.<<
Alle diese Zitate kann man in der japanischen Bibel nachschlagen, über die einst auch einmal geschrieben wurde im japanisch-netzwerk, weil der Religionslehrer eines jungen Users danach gefragt hatte.
und der Papst Franziskus schrieb 2005
https://de.wikipedia.org/wiki/Deus_caritas_est
Deus caritas est 神は愛です。Google-Translator
auf der Suche nach AI Liebe in der Übersetzung eines philippinischen Liebesliedes
https://www.youtube.com/watch?v=H_sVhCw52lw
japanischer Text auf der Suche nach AI Liebe
und
https://www.youtube.com/watch?v=prR_g0S_Y-4Owen Guanzing - Kahit Maputi na Ang Buhok ko (Japanese)