(10.04.14 14:07)Koumori schrieb: Wie ist denn Deine Situation? Also, mein Japanisch ist totales Baby-Niveau. Vor Ewigkeiten habe ich mal den alten JLPT 4 gemacht. Dann habe ich nicht nur 3 Jahre in diesem Forum pausiert, sondern auch mit Japanisch überhaupt und krebse immernoch bzw. schon wieder ziemlich auf Anfängerniveau rum. Allerdings habe ich jetzt wieder zumindest einen VHS-Kurs angefangen, und mit Chinesisch-Kenntnissen geht das ziemlich leicht, vor allem am Anfang. Ich bewundere echt die Leute, die Japanisch lernen, ohne Chinesisch zu können. Momentan hab ich das Gefühl, dass die Hälfte der Wörter aus dem Chinesischen kommt. Meine japanische Sprachpraxis geht aber eher gegen 0.
Hm, mein Chinesisch ist so naja. Leider hab ich es versäumt, zu Anfang die Grammatik anständig zu lernen und zu üben (obwohl ich sogar einen richtigen Universitätskurs belegt habe, also nicht nur Selbststudium), so dass mein Chinesisch während meines Taiwanaufenthaltes letztlich ziemlich ... falsch geworden ist.
Vokabelmäßig geht es etwas besser, lesen geht auch halbwegs (Bin aber weit davon entfernt, irgendwelche originalsprachigen Sachen ohne Wörterbuch lesen zu können). Sehr falschen Smalltalk kann ich auch halbwegs führen (Allerdings natürlich auch nicht gerade auf einem hohen Niveau).
Wie gesagt, mein Hauptproblem ist die Grammatik. Entweder benutze ich nur unglaublich einfache Grammatik, oder ich benutze sie sogar falsch. Selbst elementare Sachen wie 了 oder die Verbdinger (wie heißen die noch gleich...
聽不到 oder so) kann ich entweder gar nicht oder nicht flüssig.
Ich hab mich leider anfangs im Chinesischkurs sehr auf meinem Japanisch ausgeruht. „Ach, die Vokabeln gehen doch so einfach ins Gehirn rein“
Dabei habe ich dann versäumt, dass Chinesisch eine ganz andere Sprache ist und insbesondere die Grammatik gar nicht so einfach ist, für wie man sie immer hält.
(10.04.14 14:07)Koumori schrieb: (09.04.14 14:43)Hellstorm schrieb: Aber trotzdem würde ich die Grammatik beim besten Willen nicht als ähnlich bezeichnen. Meiner Meinung nach ähnelt die chinesische Grammatik eher der englischen Grammatik als der japanischen.
Witzigerweise fand ich immer, dass die japanische Grammatik der der europäischen Sprachen mehr ähnelt als der chinesischen, vor allem, weil es Wörter gibt, die sich ändern. Dagegen ist das Konzept der Substantiv-Gruppen für die Zahlwörter im Japanischen und Chinesischen ganz ähnlich wie das der Substantiv-Wortklassen in den Bantusprachen.
Naja, aber im Englischen ändert sich doch fast gar nichts mehr. Bei den Verben hast du doch nur in der 3. Person Singular noch das s (und einige unregelmäßige Verben), aber im Normalfall ist das doch fast alles wie im Infinitiv. Auch beim Plural einfach ein s anhängen (und eventuell noch minimal verändern).
Was ich bei Chinesisch relativ bequem finde ist die unkomplizierte Benutzung der Personalpronomina, die eben anders als im Japanischen doch fast 1:1 wie in den europäischen Sprachen funktionieren (Und nicht wie auf Japanisch so stark situationsabhängig sind). Überhaupt scheint mir Chinesisch nicht ganz so stark situationsabhängig zu sein (wobei ich natürlich nicht gut genug bin um das richtig beurteilen zu können), so dass man auch schon als Anfänger vernünftige Sätze sprechen kann, die nicht direkt merkwürdig wirken.
Wenn man bei Japanisch jemanden ansprechen möchte, muss man sich ja erst Gedanken machen, wie er zu einem steht (höher, niedriger), welches Geschlecht er hat, ist er befreundet/unbekannt; in welcher Situation ist man usw. Dann muss man noch das richtige Keigo herausholen.
Auf Chinesisch geht das ja doch einfacher, da ist man doch meistens mit 你、妳 oder 您 relativ gut bedient. Klar gibt es da auch andere Wörter und etwas höflicheren Sprachstil, aber relativ neutral kann man da doch ganz gut sprechen.