(29.12.12 21:13)Valdok schrieb: Was ist der Unterschied zwischen diesen Beiden Transcriptionen
des Nomens 博士号 : (はかせごう) und
(はくしごう).
はくしごう ist imho sehr unüblich, und はかせごう die "normale" Lesung.
(29.12.12 21:13)Valdok schrieb: Ist der "はかせごう" ein oberer Doktortitel
als はくしごう. Ich meine, um den "はかせごう" zu erlangen, soll man erstens den
はくしごう mit Erfolg verteidigt haben.
Nein, da gibt es keinen Unterschied in Japan. 博士号 ist 博士号.
(29.12.12 21:13)Valdok schrieb: Letzte Frage : Wie kann man sich als Doktorand(in) vorstellen und sich verstän-
dlich machen ? Kann man
das deutsche Leihwort ドクトラント verwenden oder ist es besser etwas wie z.B.:
博士課程をしている大学院生 zu benutzen
ドクトラント höre ich zum ersten Mal, ich glaube nicht, daß das jemand versteht.
Überhaupt, wenn man irgendwas mit ドクター oder so erwähnt, denken die meisten wahrscheinlich eher
an einen Versuch, zu erklären man sei ein echter Doktor (Dr. med.). Wenn Du dann erklärt, dass Du
keine Medizin studierst, klingst Du imho in etwa so seriös wie ドクター中松.
Ich würde sagen, gebräuchlich ist 博士(号)を勉強しています, lasse mich aber gerne eines Besseren belehren.
Bei "normalen" Leuten glaube ich, hat man sowieso Probleme zu erklären, was man macht, da ein Doktorgrad
in Japan eher unüblich ist (außer man will an der Universität arbeiten).
Viele Grüße,
irgendwer, 博士号