Zitat:- "Zugang zum (Eintreten in den) Maschinenraum verboten", oder
- "Annähern an die Maschinenkomponenten verboten".
Beides ließe sich glaube ich sehr einfach im Japanischen Ausdrücken.
Beispielsweise 接近禁止 klingt seltsam und kommt höchstwahrscheinlich nicht vor.
Zumindest müsste man みだりに近寄るのはおやめください nennen.
In Bezug auf die erste Formulierung scheint es jedoch, "Zugang" wird im Bereich Elektrotechnik
im Sinne von englischem "access" verwendet:
Der Begriff bedeutet also hier nicht "Eintritt" oder in dieser Richtung, sondern bezieht sich
aufs Manipulieren an einem Bauteil. Auf Seite 1 des Anhangs findet man ein Beispiel aus Deutschland.
Der Satz in Frage kommt aus einem Lastenheft eines deutschen Fahrzeugherstellers.
Das wird an die Lieferanten des Herstellers gerichtet, die ihm eine entsprechende Komponente liefern
und die Anforderungen des Heftes dabei einhalten müssen.
Ansonsten müssen sie damit rechnen, ihren Kunden, diesen Autobauer also zu verlieren.
Auf Seite 2 des Anhangs war noch ein Satz enthalten, über den ich mir den Kopf zerbrochen habe.
Abgesehen von einigen grammatischen Fehlern machte nämlich der mit grün markierte Satz keinen Sinn.
Zwei Sätze müssen einander zusammengefügt worden sein, und durch eine Kürzung ist
diese unverständlicher Satz entstanden.
Zitat:Ein befreundeter japanischer Student hat mal feststellend gesagt, dass Japaner eher Probleme haben, die richtigen Kanjis zu wählen,...
Auch wenn man beim Wählen Kanji-Zeichen schwankt, ist es ganz einfach.
Der verwendet nämlich nur noch Hiragana-Zeichen.