Lieber Pogopuschel, lieber nashi no ki,
(27.01.20 19:20)Pogopuschel schrieb: 店ももうかんだろ?
んだろ ist wohl eine Kurzform von のだろう (maskulin für のでしょう) .
Was mich aber verwirrt ist dass bei もうかる (erträglich sein) das る weggelassen wird. Was steckt hier dahinter? Entschuldigung dafür dass ich die Frage nicht genauer formulieren kann :-)
Ich halte die Übersetzung als "Das Geschäft brummt, oder?" für richtig. Das heißt, es verbirgt sich eine Verschleifung von もうかるのだろう dahinter.
Im Japanischen gibt es einige Silben, die generell beim Sprechen gerne ausfallen oder zusammengezogen oder verschliffen werden, so wie im Deutschen "haben" zu "habn" und dann "ham" wird. Dazu gehören beispielsweise auslautende lange Silben, so wie das darô oben schon zu daro verkürzt ist oder wie bei gakusei das u normalerweise zu gaksei ausfällt oder desu zu des. Genauso wird die ra-Reihe gern zu n zusammengezogen, häufig wenn noch ein n-Laut dahinter dazukommt (im Link wurde ja auch vieles davon genannt):
わからない わかんない
何をしているの? 何してるの? 何してんの?
もうかるのだろう もうかるんだろ もうかんだろ
Ich halte als Negationsform das von Pogopuschel genannte もうからん für wahrscheinlicher. Dass die ra-Silbe sich hier noch zusätzlich auflöst, kenne ich persönlich nicht.
Na ja, das wäre zumindest mein Eindruck. Meinem Gefühl nach sind im Link übrigens einige Dinge vermischt: Dort gibt es sowohl Verschleifungen und undeutliches Sprechen (wakaranai/wakannai), aber auch historische, über einen längeren Zeitraum vollzogene Kontraktionen (de wa aran zu jan, sofern das Beispiel historisch richtig ist, ich kenne mich hier aber nicht gut aus).
Wie dem auch sei: Hat jemand ein Beispiel für わかん im Sinne von "ich verstehe das nicht"? Das habe ich noch nie gehört. Sollte jemand eine Textstelle kennen oder ein Video parat haben, nur her damit
Edit: Sorry, lieber vdrummer, du warst schneller. Ich hatte parallel geschrieben und deinen Post nicht gesehen, dann hätte ich mir das auch sparen können. Entschuldigung!!!