(28.07.08 02:55)Shino schrieb:Vielleicht machen die Japanisch-Studien es mir ja leichter, Türkisch zu lernen?
Die Antwort lautet meinen Erfahrungen vor Jahren nach ja,
weil mir japanische Sprachkenntnisse beim Türkischlernen viel halfen,
wie folgende wenige Beispiele offenbaren:
① In folgenden deutschen und japanischen Sätzen stehen Wörter
in der Reihenfolge der betreffenden türkischen Sätze.
a) T: Baylar Almanca konuşyorlar.
D: Die Herren Deutsch sprechen.
J: 男の人たちは ドイツ語を 話します。
b) T: Baylar Almanca konuşyorlar mı?
D: Die Herren Deutsch sprechen?
J: 男の人たちは ドイツ語を 話します か。
c) T: Baylar Almanca konuşmuyorlar.
D: Die Herren Deutsch nicht-sprechen.
J: 男の人たちは ドイツ語を 話しません。
d) T:Baylar Almanca konuşmuyorlar mı?
D: Die Herren Deutsch nicht-sprechen?
J: 男の人たちは ドイツ語を 話しません か。
② Bei beiden Sprachen steht kein einziges Relativpronomen zur Verfügung,
so nimmt man folgende Konstruktion zu Hilfe.
a) T: babası hasta olan çocuk
D: sein-Vater krank seiend Kind
J: 父親が 病気の 子供
Man sollte hier formulieren wie: 'das Kind, dessen Vater krank ist'
b) T: içinde bir dolap bulunmayan bir oda
D: darinnen ein Schrank sich-nicht-befindend ein Zimmer
J: 中に 家具が 1つもない 1つの 部屋
In diesem Fall wäre 'ein Zimmer, in dem sich kein Schrank befindet' passend.
Es fielen mir seinerzeit jedesmals beim Lernen solche Sätze auf, und ich glaube sagen zu können,
die Ähnlichkeit der anderen Aspekte machte mir auch das Erlernen jener Sprache viel leichter als erwartet.