Um Yano nicht zu vergessen:
Zitat:...in München persönlich beim Amt...
Deutsches Patentamt, ja?
Zitat:...kritisierte geringe Erfindungshöhe an...
Ein Dauerthema. Ich konnte das was ich aus dem "Fax" rausgelesen habe nicht glauben. Erst durch tachibanas Vorarbeit konnte ich die Patentschrift besser verstehen.
Das Eingießen von einzelnen Bauteilen und auch ganzen Modulen in Kunstharz war sicher nichts Neues. Jeder Fernseher, jedes Auto, jeder elektronische Blitz hätte damals schon entsprechende Beispiele gebracht. Die angebliche Erfindungsleistung beruht, nach meinem Verständnis, auf:
- verbesserte Packungsdichte, ermöglicht durch das Eingießen von meheren Einzeldrosseln in Kunstharz
- und die sich daraus ergebende Montagekostenersparnis in Mehrphasensystemen
Diesen Text hatte ich geschrieben, bevor tachibana sein Ergebnis präsentiert hat:
Zitat:... So kann man sich quasi von hinten her einem solchen Text annähern, und als letztes, wenn man schon geübt ist, macht man den "Bereich der Patentansprüche"...
Wenn ich mich korrekt erinnere, hast Du schon sehr viele Patentschriften übersetzt, d.h. die Struktur und die Rahmenbegriffe sind Dir bekannt. Aber der Inhalt selbst?
Nur mal für mich so als Messlatte, falls Du darauf eingehen magst: Wieviel von dem Text kannst Du als Spezialist für Übersetzungen sicher dekodieren? Ich scheitere daran, dass nicht einzelne Zeichen in zusammengesetzten Wörtern unleserlich, sondern dass ganze Wörter nicht lesbar sind. Alles was ich mitbringe ist Verständnis fürs Thema, was aber nicht ausreicht, um die Lücken zu schließen. Will sagen, selbst bei einem ähnlichen englischen Lückentext hätte ich Schwierigkeiten, die Details zu rekonstruieren.