Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #1
Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Hallo allerseits!
In einem Bildbändchen bin ich auf folgenden Satz gestoßen:
『台無し』ってキモチわかんなくねえしな
Theoretisch würde ich den in etwa übersetzen mit "Ich/er/sie versteht nicht das Gefühl, etwas zu zerstören/verderben". Was mich aber nun stutzig macht, ist diese Endung: wakannakuneeshina. Kann mir die jemand hier aufschlüsseln und den Satz damit richtig übersetzen?
|
|
22.06.05 06:10 |
|
yuxel
Beiträge: 299
|
Beitrag #2
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Ich würde sagen das ist standartsprachlich
分からなくはない oder 分からなくもない
...の気持ちは分からなくもない oder ähnlich wird häufig verwendet.
Kommst du damit weiter?
|
|
22.06.05 06:29 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #3
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Ehrlich gesagt nicht, denn sonst hätte ich ja nicht gefragt. ^^;
Ist dann das shi ein begründendes shi (so, wie kara)?
Und das na ein überlegendes na?
Und ist meine Übersetzung korrekt?
|
|
22.06.05 17:09 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #4
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Zitat:Ist dann das shi ein begründendes shi (so, wie kara)?
Und das na ein überlegendes na?
Zweimal ja.
Zitat:Und ist meine Übersetzung korrekt?
Ich würde eher sagen:
Es ist nicht so, daß ich das Gefühl, (das man hat,) wenn alles hinüber/verdorben ist, nicht kennen würde.
Etwas schöner:
Auch mir ist dieses Gefühl, ..., nicht fremd.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.06.05 17:34 von X7Hell.)
|
|
22.06.05 17:16 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Zitat:Ich kenne das Gefühl nicht, (das man hat,) wenn alles hinüber/verdorben ist.
Man beachte die doppelte Negation! Dann stimmt was nicht.
|
|
22.06.05 17:23 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #6
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Oops, übersehen. Werd es editieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.06.05 17:29 von X7Hell.)
|
|
22.06.05 17:28 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #7
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Vielen Dank, ihr alle! So eine doppelte Verneinung kannte ich ehrlich gesagt noch nicht. Funktioniert das immer mit -nakunai?
|
|
22.06.05 18:00 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #8
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
Man kann unterschiedliche Varianten von Verneinungen aneinanderhängen, manchal sogar mehr als zwei. Das macht man z.B. wie bei dir mit ren'yōkei, oder aber mit Verneinung + keishiki-meishi wie koto, wake, ... + nächste Verneinung. Oder mit Konditionalformen, vergleiche -nakereba naranai. Man kann das alles auch miteinander mischen.
Die Bedeutung verändert sich ungefähr wie minus mal minus in der Mathematik (im Vergleich zum Englischen oder Bayrischen, wo die Verneinung verstärkt wird). D.h. auch, drei Verneinungen sind wieder eine Verneinung.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.06.05 18:37 von X7Hell.)
|
|
22.06.05 18:25 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
RE: Umgangssprachliche Endung? (なくねえしな)
So etwas machen wir doch auch in Deutsch, z.B.: "nicht schlecht!"
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
22.06.05 20:50 |
|