Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Umgangsprachliche Dialogzeile
Sieht doch so aus, also ob da was unter der Haube brutzelt.
Über direkte Zusammenhänge innerhalb der und zwischen den balloons würde ich in Manga nie grübeln. Da gibt es immer mal Brüche. Wie ich schon mehrmals sagte, sollte man nicht nach dem absoluten Sinn fragen. 頭をやわらかくしましょうねぇ
Übersetzen könnte man es in dem Sinne, wie ich es in meinem ersten Post angedeutet habe.
|
|
26.01.05 10:33 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Umgangsprachliche Dialogzeile
:l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Ja, aber keine Spur von "subtilem Sarkasmus".
Rätselhaft einfach, wenn man den ganzen Hintergrund nicht kennt.
|
|
26.01.05 11:55 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Umgangsprachliche Dialogzeile
Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"AU21" Ja, aber keine Spur von "subtilem Sarkasmus".
Rätselhaft einfach, wenn man den ganzen Hintergrund nicht kennt.
Wenn du dir mal die Form anschaust "de arimashou", so ist diese "überhöflich" und wirkt einfach komisch, und sarkastisch bezogen auf den Charakter dieser Figur. Zweitens, spricht sie über die Fischart (funa), was in diesem Zusammenhang völlig irrelevant ist. Ergo, sie nimmt ihren Chef auf den Arm. Viell. hat sie den Fisch ja selber dort versteckt.
|
|
26.01.05 15:20 |
|
Acacia
Beiträge: 13
|
RE: Umgangsprachliche Dialogzeile
Hallo,
Ich bin jetzt etwas weitergekommen. Die beiden Polizeibeamten sind jetzt in der Stadt und beginnen damit, die Einwohner wegen der verschwundenen Familie (Eltern und Tochter) zu befragen. Über die Tochter wird von den Mitschülern gesagt:
真面目だけど目立ってたよねすごい可愛いから
成績は良い方かな トップじゃないけどいつも上位で
Mein Übersetzungsversuch:
"Es ist zwar ernst, aber sie war in der Tat auffällig, weil sie total süss war."
"Ob ihre Noten besser geworden sind? Sie war nicht die Beste, aber sie war immer in den oberen Rängen."
Was meint ihr dazu?
--------
Etwas weiter: Der genervte Polizist beschwert sich, dass es in jenem idyllischen Städtchen viel zu sauber ist.
見たとこ胸クソ悪いくらいゴミひとつ落ちてねえしよ
さぞやうるせーんじゃねーかと思ってよ
なにかとよ ぶつかるようなことあんじゃねえかってよ
"Wie ich sehe, gibt es [in dieser Stadt] kein einziges Stück Müll. Das ist schon widerlich."
"Das muss doch total nerven."
Bei dem dritten Satz verliesst mich meine Weisheit. Was könnte hier "butsukaru you na koto" bedeuten? "Dinge, die mit anderen zusammenstossen"?
Meinte er damit, dass es in der Stadt offenbar nichts gibt, das Konflikte auslöst, also dass alles irgendwie perfekt ist?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.05 14:59 von Acacia.)
|
|
29.01.05 14:53 |
|