Wortfetzen
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Titel Übersetzung eines Gameboy-Spiels
Guten Morgen. Ich bin noch Anfänger und bisher mit den gegebenen Online-Übersetzern hingekommen um Spiele-Titel zu übersetzen.
Folgende Gameboy-Spiel Reihe eines japanischen Lerninstitutes ist allerdings relativ rar im Netz, so dass ich Übersetztungshilfe brauche:
Gôkaku Boy Series: Shikakui atama wo maruku suru keisan tatsujin
Mit wadoku habe ich zwar die Wörter herausbekommen, aber noch fehlt dem ganzen der Sinn :
Junge Prüfung bestehen: viereckig; Verstand benutzen; abrunden; berechnen; Experte
Nicht sicher bin ich mir ob folgender Titel nicht dasselbe in grün ist:
合格ボーイ □いアタマを○くする。(常識の書)
Die Spiele sollen beim Lernen für die Schule helfen. Es gab verschiedene Spiele mit Wissengebieten wie Wissenschaft, Mathe etc.
Vielleicht hilft auch ein Blick auf die Spiele Selbst bei der Übersetzung: http://www.big-tail.com/product/i_gbgbj.html
Vielen Dank schonmal!
|
|
02.01.12 05:13 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #2
RE: Titel Übersetzung eines Gameboy-Spiels
"Der-Mathe-Meister-der-den-viereckigen-Kopf-rund-macht" aus der Prüfungsbesteher-Boy-Serie.
das Andere ist das selbe in grün. da haben sie nur "viereckig" duch □ ersetzt und "rund" durch ○
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.12 16:52 von shakkuri.)
|
|
02.01.12 16:40 |
|
Wortfetzen
Beiträge: 3
|
Beitrag #3
RE: Titel Übersetzung eines Gameboy-Spiels
Vielen Dank shakkuri! Der Satz klingt doch wirklich so, wie er sein soll
Ich lerne daraus, das man doch manchmal noch eine Ecke weiterdenken muss beim richtigen Satzbau. Vor allem, dass die Zeichen für Viereck und Kreis auch mal in "echt" als Zeichen vorkommen können.
Also vielen Dank nochmal, ich denke ab und an werde ich wieder mal ne Frage in die Richtung haben.
|
|
02.01.12 17:37 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #4
RE: Titel Übersetzung eines Gameboy-Spiels
Also mir begegnet das schon ab und zu, dass man Bilder/Symbole o.ä. einfach in den Text einbaut. Ich glaube, japanische Kinder schreiben auch oft Aufsätze, wo dann z.B. bei 学校に行きました anstatt 学校 ein Bild von einer Schule ist.
Klappt anscheinend ganz gut, weil die Wortstämme nicht verändert werden, und man so einfach die Kanji durch ein Bild ersetzen kann.
Das gleiche wäre es ja auch oben mit shikakui und maruku. Scheint also manchmal schon eine Art Spielerei zu sein.
Finde es übrigens lustig, dass es diese Bildungssoftware schon beim Gameboy gab. Ich dachte, das kam erst mit dem DS so richtig auf.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.12 18:51 von Hellstorm.)
|
|
02.01.12 18:50 |
|
Wortfetzen
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Titel Übersetzung eines Gameboy-Spiels
Danke auch für deinen Kommentar Hellstorm!
Zitat:Finde es übrigens lustig, dass es diese Bildungssoftware schon beim Gameboy gab. Ich dachte, das kam erst mit dem DS so richtig auf.
Ich recherchiere derzeit viel über Gameboy-Spiele die nur in Japan herausgekommen sind, da ich bald mit einer (Titelübersetzungs-) Liste von eben diesen beginnen möchte und bin selbst auch erst vor 2-3 Tagen auf diese Spiele gestossen worden von einem Sammler. Da war ich auch erstmal überrascht. Man kann eigentlich über fast jedes Spiel etwas herausfinden im Internet, aber hier war es schon etwas Besonderes, da die Spiele ja eine sehr spezielle Zielgruppe haben.Nur eine Handvoll japanischer Seiten hatten nähere Infos dazu.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.12 20:35 von Wortfetzen.)
|
|
02.01.12 20:33 |
|