Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Titelübersetzung
Ohayo,
Kore Klingenfee wa nihón-go de nán to iimasu ká?
Domo,
Duncan
[AUT] Duncan-sama [/b]
|
|
17.04.06 11:15 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Titelübersetzung
ファンタジー文学に出る単語なので、ちょっと訳しにくいかも知れないけど、「刃の妖精」でいいと思うよ。
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.06 11:44 von Danieru.)
|
|
17.04.06 11:34 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Titelübersetzung
Bitte noch einmal in Hepburn-Umschrift
Domo
[AUT] Duncan-sama [/b]
|
|
17.04.06 11:50 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Titelübersetzung
"Yaiba no yôsei".
Die zweite mögliche Lesung, "ha" anstelle von "yaiba", würde ich allerdings vermeiden, da die Meisten bei "ha no yôsei" wohl eher an die Zahnfee denken.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.04.06 12:21 von Danieru.)
|
|
17.04.06 11:58 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Titelübersetzung
domo arigato!
[AUT] Duncan-sama [/b]
|
|
17.04.06 12:30 |
|