Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
"Sukiari!" ?
Hallo,
ich habe mich gestern abend stundenlang fast totgesucht um eine sinngemäße Übersetzung dieser Äusserung zu finden, aber bin kläglich gescheitert. Eine befreundete Japanerin (die nebst japanisch nur englisch spicht) hat mir es mit "An opening!" übersetzt. Was mir aber nicht unbedingt weiterhilft
Kennt vielleicht jemand eine sinnvolle Übersetzung davon?
Hier ist ein Bild dazu:
Für Hilfe wäre ich sehr dankbar!
|
|
02.12.04 11:43 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #2
RE: "Sukiari!" ?
Hm... Du kennst die Lesung, Du hast ein Wörterbuch, Du hast eine englische Übersetzung... wo ist das Problem?
Die exakte Bedeutung ergibt sich aus dem Kontext.
- Wenn das ein Schild an den Bahngleisen ist, heißt es wohl: "Mind The Gap"
- Sagt es ein Kampfpilot der Airforce in einem Feuergefecht mit einer russischen MiG 21: 隙あり!打て!! "Window!! Fire!!"
- Ruft es ein schwitzender sukebe oyaji auf eine OL blickend in einem H-Manga: スカートに隙あり、パンツ丸見え!! "Ein Spalt im Rock, ich kann ihre Panties sehen!"
In anderen Worten heißt es einfach: 隙がある。 "ari" ist die (alte) Finalform des Verbs "aru".
|
|
02.12.04 13:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: "Sukiari!" ?
:l0a_d1v: Beitrag von:"nyuu" Erstmal vielen Dank.
Ich hätte vielleicht noch erwähnen sollen dass diese Äusserung weder im Wakadoku, noch in Wakan und noch in meinem "japanese dictionary" Wörterbuch zu finden ist.
Diese Äusserung stammt aus einem Manga im Kontext-Zusammenhang in einem Kampf bzw. Prügelei. Und nur dieser kurze Satz wurde in der Szene geäussert.
Also nichts mit Bahngleisen oder Ähnlichem
Was mich interessiert, wie man es auf deutsch ausdrücken könnte. Vielleicht so etwas wie "Daneben!" oder "Verfehlt!"? Denn "An opening!" macht für mich nicht wirklich Sinn.
|
|
02.12.04 14:11 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: "Sukiari!" ?
Das wadoku zähle ich nicht zur Kategorie Wörterbücher. Abgesehen davon ist "suki ari" keine Vokabel, die in einem Wörterbuch zu finden ist, denn es ist ein Satz! Und falls Du mein zweites Beispiel Dir angesehen hast, könntest Du die Bedeutung schon wissen. Es heißt einfach, ohne Deinen Manga zu kennen, "Da is ´ne Lücke!", also der Gegner ist unvorsichtig - ohne auch unfähig - sich zu verteidigen und zeigt somit eine verwundbare Stelle, die durch einen Ausruf "suki ari" thematisiert wird.
Soweit meine Annahme.
@gokiburi
Jaja, nicht AN DEN Bahngleisen, dann eben am Bahnsteig.
|
|
02.12.04 14:27 |
|