Ich hoffe, dass dir klar ist, dass man solche Texte niemals 1:1 übersetzten kann. Auf japanisch wird viel verändert, z.b. lässt man unheimlich viele Personalpronomen weg, es gibt keine komparativformen etc, aber ich kann mal versuchen dir irgendwas hinzubasteln... Keine Garantie darauf, das alle 100%ig stimmt
Endlos viele Wege liegen vor dir
前に無数な道が広がっている
Mae ni musû na michi ga hirogatte iru
Vorne unzählbar Weg sich ausbreiten
Welchen wirst du wählen?
君が選ぶのはどれでしょう?
Kimi ga erabu no ha dore desho?
Du wählen ist welcher ?
Deine Zukunft liegt allein in deiner Hand!
未来が自分の手にあるよ!
Mirai ga jibun no Te ni aru yo!
Zukunft eigene Hände ist!
Wir alle leben in dieser wundervollen Welt
みんながこのすばらしい世界に住んでいて、
Minna ga kono subarashii sekai ni sunde ite
Alle Menschen diese tolle welt leben und
Wir trotzen jedem Sturm, ob Regen oder Schnee, unsere Reise geht weiter
嵐でも、雨でも、雪でも、旅が続く(よ)!
Arashi demo, Ame demo, Yuki demo, Tabi ga tuzuku (yo)!
Egal on Sturm, egal ob Regen, egal ob schnee, Reise fährt fort!
Und wir scheuen keinen Kampf um sie zu schützen!
何のバトルも、絶対に怖がらない(ぜ)!
Nan no batoru demo, zettai ni kowagaranai (ze)!
Egal welcher Kampf, unbedingt nicht scheuen!
Wir rennen immer weiter, schneller und schneller
僕たちがずっと
Bokutachi ga zutto
wir immer
もっと早く走るよ!
motto hayaku hashiruyo!
schneller rennen!
Wir steigen immer weiter auf, höher und höher
もっと高く登るよ!
motto takaku noboruyo!
höher aufsteigen!
Wir tauchen immer weiter ein, tiefer und tiefer
もっと深く浸るよ! (da bin ich mir mit 浸る nicht ganz sicher)
motto fukaku hitaruyo!
tiefer eintauchen (sich widmen)!
Die Welt dreht sich weiter und weiter
地球が回って続きながら、
Chikyuu ga mawatte tuzuki nagara
Erde dreht weitermachen während,
Während wir unseren Träumen nachjagen
夢を追いかけよう! (oder 夢を追いかけてる!)
Yume wo oikakeyou! (yume wo oikateteru!)
Träume lass uns jagen! (Träume jagen!)
Nichts steht still, alles ist im Wandel
何でもがとどまらなくて、ずっと変わっている。
Nan demo ga todomaranakute, zutto kawatteiru.
Nichts stillstehend, ständig wechselnd.
Diese wundervolle Welt ist unser größter Schatz
このすばらしい世界が最高の宝だ。
Kono subarashii sekai ga saikou no takara da.
Diese tolle Welt größter Schatz.
Zusammen schreiten wir durch sie
一緒に景色を渡って、
Issho ni keshiki o watatte
Zusammen Szenerie durchlaufend,
Verfolgen unsere Ziele, geben nie auf
あきらめない目標に向かってる。
Akiramenai mokuhyou o mukatteru.
(hier ändere ich der grammatik wegen die textstelle leicht)
In dieser wundervollen Welt,
in unserem großen Adventure,
ist jeder Atemzug ein weiterer Schritt.
このすばらしい世界に、
この僕たちの冒険に、
息はそれぞれ一歩だ!
Kono subarashii sekai ni,
Kono bokutachi no boken ni,
Iki ha sorezore ippo da!
Diese tolle Welt in,
Dieses unser Abenteuer in,
Atem jeder ein Schritt ist!
Ganz schön diffuse Sache.
Das große Problem dabei ist wohl, dass die Zeilen auf japanisch nicht schön gleichlang sind, so wie auf deutsch. Aber ich behaupte auch, dass es kaum möglich ist, Lieder in sprachen zu schreiben, die man nicht beherrscht... =/ J-Pop ist außerdem recht schwierig, die benutzen teilweise sehr verquerte grammatikalische Konstruktionen.